天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《汽車品牌—車標圖形指南》全文翻譯報告

發(fā)布時間:2021-07-19 13:02
  隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)增長,越來越多的外國汽車企業(yè)和車型進入中國市場。汽車銷量的日益增長使汽車不再是一件奢侈品。與此同時,人們開始對各種汽車文化有了更多的了解,包括汽車的起源、歷史和設計。在此背景下,越來越多的專業(yè)譯者和業(yè)余愛好者把目光聚焦在汽車領域的翻譯。然而汽車翻譯目前存在著許多問題,包括術語及專有名詞翻譯不統(tǒng)一,用詞不專業(yè),或者在詞法或句法層面存在明顯翻譯腔等。此外,許多人雖然喜歡汽車,但當他們面對紛繁復雜的汽車市場時,并不能正確識別出不同車企之間多變的標志,這往往不利于人們之間正常的交流討論。所有這些問題都亟待解決。本文是基于筆者翻譯《汽車品牌——車標圖形指南》的翻譯實踐所撰寫的實踐報告,以漢斯·弗米爾在20世紀70年代提出的目的論為理論基礎,即目的是一切翻譯活動的決定性因素。為了保證目標讀者能更清楚地理解汽車信息,獲得更好的閱讀體驗,譯者翻譯時需要充分考慮目標讀者及其所屬的文化背景,運用各種翻譯策略來適應源語的發(fā)音和詞匯意義,或者適應目的語的文化和表達習慣。最后,筆者希望本報告能夠?qū)ζ囶I域的翻譯做出一定的貢獻,也為其他譯者翻譯類似的汽車文本提供參考。 

【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:275 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Translation Task
    2.1 Analysis of the Source Text
        2.1.1 Introduction to the Author and Source Text
        2.1.2 The Stylistic Features of the Source Text
    2.2 Analysis of Potential Target Audience
Chapter Three Literature Review
    3.1 Theoretical Framework
        3.1.1 Skopos Theory
        3.1.2 Principal Rules of Skopos Theory
    3.2 Studies on Automobile Text Translation
        3.2.1 Studies on Automobile Text Translation at Home
        3.2.2 Studies on Automobile Text Translation Abroad
Chapter Four Description of Translation Procedure
    4.1 Pre-Translation Preparation
    4.2 Translation in Action
    4.3 Post-Translation Revision
Chapter Five Problems in Automobile Translation
    5.1 Inconsistency of Automobile Brand and Model Translation
    5.2 Translationese in Word and Sentence Translation
Chapter Six Solutions under the Guidance of Skopos Theory
    6.1 Application of the Skopos Theory on Translation at the Lexical Level
        6.1.1 Translation of Brand and Model
        6.1.2 Translation of Classification and Terminology
    6.2 Application of the Skopos Theory on Translation at the Syntactic Level
        6.2.1 Translation of Passive Sentence
        6.2.2 Translation of Attributive Sentence
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Major Findings
    7.2 Limitations
    7.3 Future Directions
Bibliography
APPENDIX 1 Translation Practice(source text and target text)
APPENDIX 2 Document on Translated Version of Some Standardized Brands
APPENDIX 3 Car Marques in the Source Text
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯生態(tài)學視角下的汽車廣告翻譯[J]. 李瑩,李慶云.  英語教師. 2016(06)
[2]論科技文本英譯漢的翻譯策略[J]. 徐東.  語文學刊(外語教育教學). 2015(12)
[3]廣告語言的“硬實力”——目的論照應下的汽車廣告的翻譯[J]. 潘登,羅信陽.  湖北科技學院學報. 2012(11)
[4]汽車專業(yè)英語翻譯之我見[J]. 吳莉.  科技信息. 2009(32)



本文編號:3290751

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3290751.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e4afb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com