天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

西南科技大學(xué)網(wǎng)站新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-18 19:37
  網(wǎng)站新聞翻譯體現(xiàn)了一個(gè)單位、一個(gè)集體,乃至一個(gè)國(guó)家的文化形象和精神風(fēng)貌,是連接國(guó)際政治、科技、思想、文化的紐帶和橋梁。西南科技大學(xué)擁有自己的網(wǎng)站新聞翻譯團(tuán)隊(duì)將中文網(wǎng)站新聞翻譯成英語(yǔ),以增強(qiáng)該校的國(guó)際影響力。西南科技大學(xué)新聞網(wǎng)站的翻譯項(xiàng)目由MTI教育中心負(fù)責(zé),該中心組織了專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,包括中外專家和學(xué)生譯員。本報(bào)告基于筆者在該項(xiàng)目中翻譯的部分新聞,記錄了翻譯新聞的過(guò)程和解決問(wèn)題的方法。筆者在動(dòng)手翻譯前,首先了解客戶目的和需求,分析源文本、時(shí)間要求、媒介和讀者群。然后查閱新聞背景信息,閱讀平行文本,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),開(kāi)始翻譯。經(jīng)過(guò)譯審和外教的檢查和編輯,再將譯文提交MTI中心。在本報(bào)告中,筆者借助功能主義的手段以達(dá)到翻譯目的:一方面,筆者基于文本功能對(duì)文本進(jìn)行分類,并選擇相應(yīng)的翻譯技巧和方法進(jìn)行翻譯。另一方面,筆者在功能主義翻譯目的論視角下從詞法、句法和文化層面進(jìn)行案例研究。最后,筆者得出結(jié)論:翻譯目的論為譯者翻譯網(wǎng)站新聞提供了合理可行的翻譯技巧和手段,可以提高翻譯的質(zhì)量和效率。本報(bào)告旨在目的論的角度下,分析翻譯過(guò)程和結(jié)果,在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),錘煉譯者的翻譯技巧,深化對(duì)新聞翻譯和目的論的理... 

【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
Chapter Three Translation Process
    3.1 Preparation before Translation
        3.1.1 Terminology bank
        3.1.2 Characteristics of News English
        3.1.3 Classification of Text type
        3.1.4 Skopos theory
    3.2 Translation
        3.2.1 Documentary Translation
        3.2.2 Instrumental Translation
    3.3 Revision
        3.3.1 Missing information
        3.3.2 Grammar glitches
        3.3.3 Chinglish
Chapter Four Case Study
    4.1 Lexical level
        4.1.1 Omission and Abridgment
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic level
        4.2.1 Voice Variation
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Restructuring
    4.3 Cultural level
        4.3.1 Adaptation
        4.3.2 Hypertext
Chapter Five Assessment
    5.1 Self-Assessment
    5.2 Peer-Assessment
    5.3 Expert-Assessment
Chapter Six Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix A:ST and TT
Appendix B:Pictures


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]谷歌、有道神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)漢英翻譯測(cè)評(píng)[J]. 韓娜.  山西能源學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[2]人工翻譯和譯后編輯中認(rèn)知加工的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究[J]. 盧植,孫娟.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2018(05)
[3]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的寫作形式和語(yǔ)法特點(diǎn)[J]. 李曉慧.  新聞研究導(dǎo)刊. 2015(19)
[4]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮.  中國(guó)翻譯. 2014(06)
[5]變譯方法對(duì)比研究[J]. 黃忠廉,李明達(dá).  外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(06)
[6]報(bào)刊英語(yǔ)的翻譯策略探討——以《收復(fù)失地》的翻譯為例[J]. 程仲.  文教資料. 2013(21)
[7]編譯的基本原則——變譯方法研究[J]. 劉麗芬,黃忠廉.  中國(guó)科技翻譯. 2001(01)

碩士論文
[1]西南科技大學(xué)網(wǎng)頁(yè)新聞漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王娟.西南科技大學(xué) 2019
[2]戴乃迭譯作中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯研究[D]. 劉娜娜.遼寧大學(xué) 2012



本文編號(hào):3290228

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3290228.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶461a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com