電子游戲《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-17 20:49
本翻譯報(bào)告主要針對(duì)電子游戲本地化這一產(chǎn)業(yè),首先介紹當(dāng)前電子游戲產(chǎn)業(yè)與配套的電子游戲本地化產(chǎn)業(yè)發(fā)展;論述本地化與翻譯的區(qū)別,陳述本地化的重要性與必要性,并結(jié)合筆者作為本地化工作室的簽約成員進(jìn)行電子游戲本地化、雙語(yǔ)視頻字幕制作等經(jīng)驗(yàn),從格式、措辭、用戶界面、時(shí)效性、質(zhì)量管控等方面總結(jié)當(dāng)前時(shí)代與市場(chǎng)環(huán)境下的本地化需求;梳理歸納《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》的本地化制作流程和要求,就核心環(huán)節(jié)專(zhuān)有名詞制定和句子翻譯進(jìn)行探討分析。專(zhuān)有名詞制定方面通過(guò)回譯法、注釋法與零翻譯等方法進(jìn)行翻譯制作;在文本方面通過(guò)順譯、調(diào)整語(yǔ)序、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、拆分、運(yùn)用四字格等方法進(jìn)行翻譯制作。本翻譯報(bào)告旨在總結(jié)本地化要求與流程以及翻譯方法,希望有助于形成電子游戲本地化過(guò)程中的一般標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯電子游戲提供參考。
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 譯前準(zhǔn)備
1.1 翻譯項(xiàng)目《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》簡(jiǎn)介
1.2 電子游戲產(chǎn)業(yè)背景
1.3 電子游戲本地化與翻譯
1.4 電子游戲本地化與翻譯研究綜述
第二章 《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》本地化標(biāo)準(zhǔn)概述
2.1 格式要求
2.2 措辭要求
2.3 用戶界面要求
2.4 時(shí)效性要求
2.5 質(zhì)量要求
第三章 本地化過(guò)程中的《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》翻譯實(shí)例分析
3.1 專(zhuān)有名詞制定
3.1.1 概念簡(jiǎn)述
3.1.2 回譯法
3.1.3 注釋法
3.1.4 零翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 順譯
3.2.2 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.3 化被動(dòng)為主動(dòng)
3.2.4 拆分
3.2.5 運(yùn)用四字格
實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]MOBA類(lèi)型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 蔡齊齊,黃焰結(jié). 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]論軍事文獻(xiàn)中專(zhuān)有名詞的翻譯[J]. 韓子滿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[3]再生或沉淪:當(dāng)文學(xué)名著遭遇電子游戲——以《三國(guó)演義》為例[J]. 陳美珍,汪代明. 電影文學(xué). 2008(12)
[4]文化翻譯與全球本土化[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2008(01)
[5]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專(zhuān)有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[6]“身毒”的讀音[J]. 于雙仁. 語(yǔ)文建設(shè). 2001(06)
[7]文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性與絕對(duì)性[J]. 趙德遠(yuǎn). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(04)
[8]公元七世紀(jì)以前中國(guó)史上的大秦與拂菻[J]. 陳連慶. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 1982(01)
碩士論文
[1]以文本類(lèi)型理論為指導(dǎo)分析游戲本地化[D]. 張曦童.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]目的論視角下游戲本地化翻譯策略研究[D]. 陳奇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的“符號(hào)”與“游戲”的二重性研究[D]. 柏芬.廣西師范大學(xué) 2016
[4]游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D]. 朱璇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3288898
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 譯前準(zhǔn)備
1.1 翻譯項(xiàng)目《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》簡(jiǎn)介
1.2 電子游戲產(chǎn)業(yè)背景
1.3 電子游戲本地化與翻譯
1.4 電子游戲本地化與翻譯研究綜述
第二章 《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》本地化標(biāo)準(zhǔn)概述
2.1 格式要求
2.2 措辭要求
2.3 用戶界面要求
2.4 時(shí)效性要求
2.5 質(zhì)量要求
第三章 本地化過(guò)程中的《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》翻譯實(shí)例分析
3.1 專(zhuān)有名詞制定
3.1.1 概念簡(jiǎn)述
3.1.2 回譯法
3.1.3 注釋法
3.1.4 零翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 順譯
3.2.2 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.3 化被動(dòng)為主動(dòng)
3.2.4 拆分
3.2.5 運(yùn)用四字格
實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]MOBA類(lèi)型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 蔡齊齊,黃焰結(jié). 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]論軍事文獻(xiàn)中專(zhuān)有名詞的翻譯[J]. 韓子滿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[3]再生或沉淪:當(dāng)文學(xué)名著遭遇電子游戲——以《三國(guó)演義》為例[J]. 陳美珍,汪代明. 電影文學(xué). 2008(12)
[4]文化翻譯與全球本土化[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2008(01)
[5]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專(zhuān)有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[6]“身毒”的讀音[J]. 于雙仁. 語(yǔ)文建設(shè). 2001(06)
[7]文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性與絕對(duì)性[J]. 趙德遠(yuǎn). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(04)
[8]公元七世紀(jì)以前中國(guó)史上的大秦與拂菻[J]. 陳連慶. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 1982(01)
碩士論文
[1]以文本類(lèi)型理論為指導(dǎo)分析游戲本地化[D]. 張曦童.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]目的論視角下游戲本地化翻譯策略研究[D]. 陳奇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的“符號(hào)”與“游戲”的二重性研究[D]. 柏芬.廣西師范大學(xué) 2016
[4]游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D]. 朱璇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3288898
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3288898.html
最近更新
教材專(zhuān)著