基于諾德文本分析模式的《記憶冒險之旅》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-16 14:39
人類研究記憶的歷史十分悠久,記憶成為一門科學也已有百余年時間,但是普通人對于記憶的了解仍然十分有限。譯者希望通過《記憶冒險之旅:記住與忘記的科學和秘密》(以下簡稱《記憶冒險之旅》)的翻譯,滿足讀者的需要,因此選擇將本書的第六章作為實踐報告的素材!队洃浢半U之旅》是一本科普類書籍。這種結合了科學與文學的寫作體裁,具有一定的復雜性,會給翻譯帶來一定難度,因此報告選擇在諾德翻譯導向的文本分析模式(下文簡稱“模式”)下進行翻譯實踐。該模式能夠幫助譯者理解文本功能并選擇合適的翻譯策略,適合用來處理復雜的文本。模式強調翻譯綱要、文本分析的重要性,其中文本分析包括對文內因素和文外因素的分析。通過比較、分析翻譯綱要和文外因素,譯者可以厘清文本功能、明晰文本是否可譯,據此確定翻譯策略;文內因素分析可以在翻譯過程中為譯者提供具體的翻譯指導。在報告的譯前準備部分,譯者通過對翻譯綱要和文外因素的比較、分析確定了譯文需要側重體現文本功能及翻譯策略;而在案例分析部分,通過對文內因素中主題、內容、前提、詞匯和句型結構的分析,文內因素分析在翻譯過程中的指導作用也得以體現。運用該模式的過程,對譯者來說也是學習和規(guī)范翻譯...
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1.Introduction to the Authors and the Source Text
2.2 A Brief Introduction to Nord’s Text Analysis Model
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Mid-Task Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Subject Matter and Analysis of Cases with Relative Elements
4.2 Content and Analysis of Distinctive Translations
4.3 Presupposition and Relative Examples
4.4 Translation and Analysis of Characteristic Lexis
4.5 Sentence Structure and Analysis of Selected Sentences
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Problems and Difficulties
5.2 Gains
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯質量控制[J]. 瞿靜,周亞莉. 西北成人教育學院學報. 2019(06)
[2]科普文翻譯原則探究[J]. 王佳,丁楊. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2015(04)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]下邊緣皮質中神經元周圍基質網絡(PNNs)的降解聯合消退訓練能夠抑制嗎啡獎賞記憶的復燃[J]. 薛麗芬,薛言學,何佳,劉劍鋒,陸林. 中國藥物依賴性雜志. 2012(02)
[6]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[7]形合意合與翻譯[J]. 孫燕,郭偉鋒. 社科縱橫(新理論版). 2009(04)
[8]科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[9]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
博士論文
[1]郭建中翻譯思想與實踐研究[D]. 王曉鳳.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]愛倫·坡美學思想研究[D]. 朱曉虹.河北師范大學 2012
本文編號:3287204
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1.Introduction to the Authors and the Source Text
2.2 A Brief Introduction to Nord’s Text Analysis Model
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Mid-Task Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Subject Matter and Analysis of Cases with Relative Elements
4.2 Content and Analysis of Distinctive Translations
4.3 Presupposition and Relative Examples
4.4 Translation and Analysis of Characteristic Lexis
4.5 Sentence Structure and Analysis of Selected Sentences
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Problems and Difficulties
5.2 Gains
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯質量控制[J]. 瞿靜,周亞莉. 西北成人教育學院學報. 2019(06)
[2]科普文翻譯原則探究[J]. 王佳,丁楊. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2015(04)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]下邊緣皮質中神經元周圍基質網絡(PNNs)的降解聯合消退訓練能夠抑制嗎啡獎賞記憶的復燃[J]. 薛麗芬,薛言學,何佳,劉劍鋒,陸林. 中國藥物依賴性雜志. 2012(02)
[6]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[7]形合意合與翻譯[J]. 孫燕,郭偉鋒. 社科縱橫(新理論版). 2009(04)
[8]科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[9]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
博士論文
[1]郭建中翻譯思想與實踐研究[D]. 王曉鳳.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]愛倫·坡美學思想研究[D]. 朱曉虹.河北師范大學 2012
本文編號:3287204
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3287204.html
最近更新
教材專著