生態(tài)翻譯視角下《風(fēng)味人間》漢譯英字幕翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-16 14:15
《風(fēng)味人間》是一部?jī)?yōu)秀的飲食文化紀(jì)錄片,主要講述了豐富的中國(guó)飲食文化。2019年,該紀(jì)錄片獲得了中國(guó)廣播電視社會(huì)組織聯(lián)合會(huì)頒發(fā)的最佳紀(jì)錄片獎(jiǎng)。目前,這部?jī)?yōu)秀的紀(jì)錄片還未被翻譯成英文,譯者希望通過(guò)字幕翻譯和翻譯報(bào)告的形式,來(lái)推動(dòng)《風(fēng)味人間》的對(duì)外傳播,讓更多外國(guó)觀眾了解并接受中國(guó)飲食文化。本翻譯報(bào)告選取了《風(fēng)味人間》中的三集字幕作為翻譯材料,源文本兼具客觀性和藝術(shù)性;诩o(jì)錄片字幕的特點(diǎn)以及字幕翻譯的限制,譯者選擇了生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐,并完成了翻譯報(bào)告。該理論認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文進(jìn)行選擇和調(diào)整,以便譯文能夠適應(yīng)新的語(yǔ)言環(huán)境。本報(bào)告分為五個(gè)部分,第一部分介紹了項(xiàng)目背景、報(bào)告框架、翻譯過(guò)程以及意義。第二部分,譯者從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度分析了源文本的特點(diǎn)。第三部分簡(jiǎn)要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)以及該理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中的適用性。第四部分是案例分析部分,譯者結(jié)合了字幕翻譯的時(shí)空限制和聲畫(huà)同步性,總結(jié)了針對(duì)具體文本特點(diǎn)的翻譯方法。在語(yǔ)言維度,譯者選擇了壓縮性意譯、直譯和增譯來(lái)翻譯大量的四字詞、無(wú)主語(yǔ)句子和缺少邏輯連接詞...
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:125 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Translation Process of the Project
1.4 Framework of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Linguistic Features
2.2 Cultural Features
2.3 Communicative Features
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Eco-translatology
3.2 Key Concepts in Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translator’s Adaption and Selection
3.2.3 Three Dimensional Transformations
3.4 The Applicability of Eco-translatology in Documentary Subtitle Translation
Chapter4 Case Study
4.1 Transformation on Linguistic Dimension
4.1.1 Reductive Paraphrase of Four-character Phrases
4.1.2 Literal Translation of Non-subject Sentences
4.1.3 Amplification of Logical Connectives
4.2 Transformation on Cultural Dimension
4.2.1 Translation of Dish Names
4.2.2 Translation of Geographical Names
4.2.3 Translation of Chinses Culture-specific Terms
4.3 Transformation on Communicative Dimension
4.3.1 Deletion of the Repetitive Expressions
4.3.2 Free Translation of Poetic Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Inspirations from the Translation Project
5.2 Limitations in the Translation Project
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Term Table
AppendixⅡ The Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2011(01)
[2]略論藏族農(nóng)耕民俗的生態(tài)文化學(xué)意蘊(yùn)[J]. 史云峰. 西藏研究. 2010(04)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[4]適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J]. 胡庚申. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[6]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3287170
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:125 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Translation Process of the Project
1.4 Framework of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Linguistic Features
2.2 Cultural Features
2.3 Communicative Features
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 A Brief Introduction to Eco-translatology
3.2 Key Concepts in Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translator’s Adaption and Selection
3.2.3 Three Dimensional Transformations
3.4 The Applicability of Eco-translatology in Documentary Subtitle Translation
Chapter4 Case Study
4.1 Transformation on Linguistic Dimension
4.1.1 Reductive Paraphrase of Four-character Phrases
4.1.2 Literal Translation of Non-subject Sentences
4.1.3 Amplification of Logical Connectives
4.2 Transformation on Cultural Dimension
4.2.1 Translation of Dish Names
4.2.2 Translation of Geographical Names
4.2.3 Translation of Chinses Culture-specific Terms
4.3 Transformation on Communicative Dimension
4.3.1 Deletion of the Repetitive Expressions
4.3.2 Free Translation of Poetic Sentences
Chapter5 Conclusion
5.1 Inspirations from the Translation Project
5.2 Limitations in the Translation Project
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Term Table
AppendixⅡ The Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2011(01)
[2]略論藏族農(nóng)耕民俗的生態(tài)文化學(xué)意蘊(yùn)[J]. 史云峰. 西藏研究. 2010(04)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[4]適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J]. 胡庚申. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[6]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3287170
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3287170.html
最近更新
教材專(zhuān)著