《太極推手與外國(guó)展演》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-17 09:55
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文本為道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)編著的《翻譯推手及其理論:張佩瑤(1953—2013)紀(jì)念文集》(The Pushing-Hands of Translation and Its Theory:In Memoriam Martha Cheung,1953-2013)中的第三部分-第十一章“太極推手與外圍展演”(“Pushing-hands and periperformativity”)。該文本結(jié)合伊芙·科索夫斯基·塞奇威克(Eve Kosofsky Sedgwick)提出的“外圍展演”概念,在表演、(戲。┓g和學(xué)術(shù)話語(yǔ)三個(gè)領(lǐng)域?qū)埮瀣幪岢龅奶珮O推手方法論進(jìn)行了應(yīng)用層面的衍生。本報(bào)告通過(guò)對(duì)道格拉斯·羅賓遜充滿哲思的《太極推手與外圍展演》學(xué)術(shù)論文的翻譯,提出朱純深的太極推手翻譯思想中的三個(gè)主要概念,即“舍己”,“引進(jìn)落空”及“不丟不頂”,能夠有效解決學(xué)術(shù)文本翻譯中的難點(diǎn),如前指代詞,專(zhuān)名的翻譯以及句內(nèi)和句間邏輯的梳理。本報(bào)告主要分為四個(gè)部分:(1)翻譯項(xiàng)目背景,包括文本出版信息、作者簡(jiǎn)介、原文本內(nèi)容概括以及項(xiàng)目意義;(2)太極推手翻譯理論文...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 About the Source Book:Publish Information and Contents
1.2 About Douglas Robinson
1.3 Main Content of the Source Text
1.4 Significance of the Project
Chapter 2 Pushing-hands Theory of Translation
2.1 Translation as Kungfu
2.2 Listening to Energy in Pushing-hands
2.3 Hao-ran zhi qi(浩然之氣)and yi yi ni zhi(以意逆志)
2.4 Translation as Pushing-hands Between Two Languages
2.5 English-Chinese Translation:An Example
Chapter 3 Description of Translation Process
3.1 Preparations for Translation
3.1.1 Dictionaries and On-line Resources
3.1.2 Book-readings
3.2 Translation Difficulties and Solutions
3.2.1 Translation of Anaphoric Pronouns
3.2.2 Translation of Proper Names
3.2.3 Streamlining the Syntactic Logic
3.3 Translation Revision
Chapter 4 Conclusion
4.1 Translation Experiences and Lessons
4.2 Remaining Problems
References
Endnotes
AppendixⅠ The Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3287945
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 About the Source Book:Publish Information and Contents
1.2 About Douglas Robinson
1.3 Main Content of the Source Text
1.4 Significance of the Project
Chapter 2 Pushing-hands Theory of Translation
2.1 Translation as Kungfu
2.2 Listening to Energy in Pushing-hands
2.3 Hao-ran zhi qi(浩然之氣)and yi yi ni zhi(以意逆志)
2.4 Translation as Pushing-hands Between Two Languages
2.5 English-Chinese Translation:An Example
Chapter 3 Description of Translation Process
3.1 Preparations for Translation
3.1.1 Dictionaries and On-line Resources
3.1.2 Book-readings
3.2 Translation Difficulties and Solutions
3.2.1 Translation of Anaphoric Pronouns
3.2.2 Translation of Proper Names
3.2.3 Streamlining the Syntactic Logic
3.3 Translation Revision
Chapter 4 Conclusion
4.1 Translation Experiences and Lessons
4.2 Remaining Problems
References
Endnotes
AppendixⅠ The Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3287945
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3287945.html
最近更新
教材專(zhuān)著