《航拍中國》系列紀錄片字幕翻譯的難點及策略
發(fā)布時間:2021-07-12 05:24
為了推動中國文化對外傳播,樹立良好的國際形象,豐富全球化文化內容,中國紀錄片的對外推廣日益增多,紀錄片字幕翻譯的研究也因此有著不可低估的現實意義和學術意義。本翻譯實踐報告以央視紀錄片《航拍中國》系列字幕翻譯為研究文本,以清華大學胡庚申教授的翻譯適應選擇論為指導,旨在研究紀錄片字幕翻譯的難點,以及探討如何提高紀錄片字幕翻譯的質量。筆者結合自身翻譯審校經驗以及其它相關研究,歸納出紀錄片字幕翻譯的三個特點,即同步性、空間性以及語域大眾化。為了盡可能再現并適應紀錄片原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,結合紀錄片的翻譯生態(tài)環(huán)境“選擇”譯文,筆者通過對具體翻譯審校實例的分析,總結出相應的翻譯策略——語言維、文化維和交際維適應性選擇轉換。這三維的適應性選擇轉換能使譯文與畫面同步一致,能使譯文滿足有限屏幕空間的限制,也能滿足大眾文化傳播目的。因而,筆者總結出翻譯實踐經驗,為今后從事翻譯紀錄片字幕的譯者提供參考。
【文章來源】:東華大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:50 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目意義
第二章 項目實施
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
第三章 翻譯指導理論的選擇及其在本項目中的適用性
3.1 翻譯適應選擇論簡介
3.2 翻譯適應選擇論在紀錄片字幕翻譯中的適用性
第四章 案例分析
4.1 同步性及其翻譯策略
4.2 空間性及其翻譯策略
4.3 語域大眾化及其翻譯策略
第五章 實踐總結
參考文獻
附錄 :《航拍中國》系列紀錄片部分字幕翻譯
附錄:平行文本
附錄:術語表(陜西部分)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英文電影字幕的中文翻譯——一項關注圖文關系的多模態(tài)分析[J]. 陳玉萍,張彩華. 中國翻譯. 2017(05)
[2]影視翻譯研究的跨學科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評[J]. 覃江華. 中國翻譯. 2016(03)
[3]從電影翻譯到視聽翻譯——國內視聽翻譯實踐的歷史與現狀探究[J]. 鄧微波. 中國翻譯. 2016(01)
[4]生態(tài)翻譯學視角下紀錄片字幕翻譯的研究——以《舌尖上的中國》為例[J]. 王朝峰. 呂梁學院學報. 2015(06)
[5]電視字幕漢英翻譯研究——以CCTV-4“向《論語》借智慧”節(jié)目為例[J]. 杜召苓,王躍洪. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]中國電影字幕翻譯之“切”的原則[J]. 高紅. 上海翻譯. 2015(02)
[7]電視紀錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例[J]. 楊麗俊,丁穎. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2014(S2)
[8]紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例[J]. 程維. 上海翻譯. 2014(02)
[9]多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J]. 呂健,吳文智. 上海翻譯. 2012(04)
[10]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2011(01)
本文編號:3279294
【文章來源】:東華大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:50 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目意義
第二章 項目實施
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
第三章 翻譯指導理論的選擇及其在本項目中的適用性
3.1 翻譯適應選擇論簡介
3.2 翻譯適應選擇論在紀錄片字幕翻譯中的適用性
第四章 案例分析
4.1 同步性及其翻譯策略
4.2 空間性及其翻譯策略
4.3 語域大眾化及其翻譯策略
第五章 實踐總結
參考文獻
附錄 :《航拍中國》系列紀錄片部分字幕翻譯
附錄:平行文本
附錄:術語表(陜西部分)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英文電影字幕的中文翻譯——一項關注圖文關系的多模態(tài)分析[J]. 陳玉萍,張彩華. 中國翻譯. 2017(05)
[2]影視翻譯研究的跨學科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評[J]. 覃江華. 中國翻譯. 2016(03)
[3]從電影翻譯到視聽翻譯——國內視聽翻譯實踐的歷史與現狀探究[J]. 鄧微波. 中國翻譯. 2016(01)
[4]生態(tài)翻譯學視角下紀錄片字幕翻譯的研究——以《舌尖上的中國》為例[J]. 王朝峰. 呂梁學院學報. 2015(06)
[5]電視字幕漢英翻譯研究——以CCTV-4“向《論語》借智慧”節(jié)目為例[J]. 杜召苓,王躍洪. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]中國電影字幕翻譯之“切”的原則[J]. 高紅. 上海翻譯. 2015(02)
[7]電視紀錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例[J]. 楊麗俊,丁穎. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2014(S2)
[8]紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例[J]. 程維. 上海翻譯. 2014(02)
[9]多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J]. 呂健,吳文智. 上海翻譯. 2012(04)
[10]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2011(01)
本文編號:3279294
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3279294.html
最近更新
教材專著