天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

弦舞青春音樂會巡演陪同口譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-12 03:26
  近年來,隨著全球化的發(fā)展,國與國之間的文化交流也日益密切。作為文化交流的紐帶,翻譯在其中扮演著重要的角色,文化領(lǐng)域?qū)τ诳谧g的需求日益增加,這也為我們口譯專業(yè)的學(xué)生提供了諸多寶貴的實踐機會。2019年3月23號至4月1號,來自美國的切爾西豪斯交響樂團和克萊森特大型爵士樂團在中國進行了為期兩周的巡演,筆者受委托負(fù)責(zé)了巡演期間的口譯工作。本文以此次口譯實踐為基礎(chǔ),運用釋意理論來分析口譯過程中出現(xiàn)的翻譯問題,探討相對的策略和技巧。文章對于口譯任務(wù)進行了描述,分別從準(zhǔn)備、實施、評價三個過程來介紹整個翻譯過程。本文選取了任務(wù)中最具代表性的案例進行分析,重點討論了語言處理的策略、保證表達(dá)效果和跨文化交流的方法三個部分的內(nèi)容。在總結(jié)中,歸納了待解決的問題,希望能夠?qū)τ谧g員有所啟發(fā)。 

【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Interpreting Task
    1.1 Background Information
    1.2 Requirements of the Task
    1.3 Feature of the Task
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Theme Preparation
        2.1.2 Related Glossary
        2.1.3 Interpreting Strategy Choice
    2.2 Interpreting Implementation
        2.2.1 Execution Process
        2.2.2 Emergency
    2.3 Post-interpreting Evaluation
        2.3.1 Evaluation by the Client
        2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Case Study
    3.1 Strategies in Language Processing
        3.1.1 Omission and Amplification
        3.1.2 Paraphrasing and Reorganization
    3.2 Guarantee of Expression Effect
        3.2.1 Transferring Communicative Meaning
        3.2.2 Flexible Coping
    3.3 Tactics of Cross-cultural Communication
        3.3.1 Dealing with Culture Difference
        3.3.2 Achieving Common Understanding
Chapter Four Conclusion
    4.1 Problems to Solve
    4.2 Enlightenment for Future Studies and Work
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析口譯過程中影響理解的因素及其對應(yīng)策略[J]. 凌聰聰.  海外英語. 2019(22)
[2]英漢交替?zhèn)髯g中譯文冗余規(guī)律與特點[J]. 李可欣.  海外英語. 2019(18)
[3]聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才的能力診斷及提升策略[J]. 崔翠.  廣西教育學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[4]釋意理論視角下陪同口譯中的問題與應(yīng)對策略——以“2017年一帶一路國家發(fā)展規(guī)劃高級官員研修班”為例[J]. 李寧,鄧建華.  海外英語. 2018(23)
[5]論口譯實踐的三個要素[J]. 楊瑋斌.  上海翻譯. 2012(02)
[6]從研究方法看釋意學(xué)派和科學(xué)研究派的口譯研究[J]. 張吉良.  外語研究. 2009(04)
[7]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華.  外語研究. 2008(05)
[8]適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 胡庚申.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[9]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平.  中國翻譯. 2001(04)
[10]論口譯者的跨文化意識[J]. 趙軍峰,蔣楠.  中國科技翻譯. 1998(02)

碩士論文
[1]樂器大師課交替?zhèn)髯g中的信息不等值問題及解決策略[D]. 朱重陽.大連外國語大學(xué) 2019
[2]陪同口譯過程中的困境分析及解決措施分析[D]. 向楊霖.外交學(xué)院 2019
[3]從釋意理論看譯者主體性在陪同口譯中的體現(xiàn)[D]. 任逸群.外交學(xué)院 2018
[4]口譯活動的困難及應(yīng)對策略[D]. 鄔珺.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2018
[5]英漢陪同口譯中的障礙與解決方案[D]. 張皓男.上海外國語大學(xué) 2008



本文編號:3279102

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3279102.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50fe5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com