天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于“一帶一路”口譯范例研究口譯人才的培養(yǎng)

發(fā)布時間:2021-07-11 13:40
  隨著中國“一帶一路”倡議的不斷推行,我國的對外交流合作上升到了一個新的高度。主要表現(xiàn)為對外開放的程度更高,范圍更廣,這同時對口譯的需求也不斷上升。為滿足“一帶一路”建設對人才的需求,各教育機構及大學院校需要明確對英語口譯人才的培養(yǎng)口標,掌握不同層次需求的實際情況,對人才進行創(chuàng)新培養(yǎng),從而有效提升我國口譯人才的質量,緩解當前英語口譯人才的缺口,推動“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃的落實與發(fā)展。本文在對吉爾口譯模型的理解等式和精力分配模式進行研究的基礎上,從認知心理學的角度出發(fā),對國家領導人就“一帶一路”倡議發(fā)表講話的漢英口譯語料進行了分析。從譯員的語內、語外知識到譯員的文化素養(yǎng),從譯員的口譯技巧到譯員的綜合能力,對譯員具備的能力和素質進行全面分析。進而進一步明確在翻譯教學中,口譯人才的培養(yǎng)目標,并制定了“一帶一路”背景下口譯人才的培養(yǎng)策略。本文選取國家領導人關于“一帶一路”講話中有代表性的口譯語料作為樣本進行分析。采用了文獻研究法、比較分析法及案例分析法對該文本進行了系統(tǒng)的梳理。分析了在口譯過程中,語言知識、語外知識和精力分配三方面對譯員的影響。并提出了在語言能力、口譯技巧、跨文化能力和實踐能力等方... 

【文章來源】:東北石油大學黑龍江省

【文章頁數(shù)】:52 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
創(chuàng)新點摘要
第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究對象
    1.3 研究內容
    1.4 研究目的及意義
    1.5 文獻綜述
第二章 口譯概念和理論基礎
    2.1 口譯的定義及類型
        2.1.1 口譯的界定
        2.1.2 口譯的類型
    2.2 口譯的特點
        2.2.1 口譯工作的時效性和即席性
        2.2.2 語言使用的差異性
        2.2.3 口譯工作的不可預測性和獨立性
        2.2.4 譯員技能的綜合性
        2.2.5 處理信息內容具有多元性和廣泛性
    2.3 吉爾口譯模型
        2.3.1 吉爾的認知負荷模型
        2.3.2 吉爾的理解等式
第三章 “一帶一路”口譯范例分析
    3.1 “一帶一路”漢譯英口譯范例分析
        3.1.1 研究數(shù)據(jù)的背景情況
        3.1.2 選取樣本的原則
        3.1.3 譯員的基本情況分析
    3.2 譯員口譯中的理解等式
        3.2.1 語言知識
        3.2.2 語外知識
        3.3.3 精力分配
    3.3 演講者和譯員特點分析
        3.3.1 演講者特點的分析
        3.3.2 譯員特點的分析
第四章 口譯人才的培養(yǎng)策略研究
    4.1 以語言為主線培養(yǎng)口譯人才
        4.1.1 雙語知識的積累
        4.1.2 語外知識的積累
    4.2 以技能為主線培養(yǎng)口譯人才
        4.2.1 聽辨能力訓練
        4.2.2 訓練學生短期記憶能力
        4.2.3 口譯筆記技能訓練
        4.2.4 強化學生的分析能力
    4.3 以跨文化為主線培養(yǎng)口譯人才
    4.4 以實踐為主線培養(yǎng)口譯人才
        4.4.1 提高學生的口譯表達綜合能力
        4.4.2 利用教學實踐與反饋提高學生綜合素質
    4.5 小結
結語
參考文獻
發(fā)表文章目錄
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下俄語MTI口譯人才培養(yǎng)模塊化研究[J]. 吳哲.  中國俄語教學. 2018(04)
[2]“一帶一路”建設與泰語口譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新與實踐[J]. 張倩霞.  當代教育實踐與教學研究. 2018(03)
[3]“一帶一路”戰(zhàn)略背景下英語翻譯教學中跨文化能力的培養(yǎng)[J]. 宋佳.  教育現(xiàn)代化. 2018(07)
[4]“一帶一路”視域下的中國特色大國外語教育戰(zhàn)略的思考[J]. 仲偉合,張清達.  中國外語. 2017(05)
[5]論財經類院校商務英語口譯教學中跨文化交際意識的培養(yǎng)[J]. 龔穎穎.  高教學刊. 2017(17)
[6]國內外口譯研究與實踐進展[J]. 陳雯,章昌平.  紹興文理學院學報(教育版). 2017(02)
[7]我國翻譯研究現(xiàn)狀分析——基于2005—2016年國家社科基金翻譯研究類立項項目統(tǒng)計[J]. 黃婷,黃勤.  上海翻譯. 2017(03)
[8]吉爾模式下大學英語口譯教學[J]. 李曉慧.  池州學院學報. 2017(01)
[9]大學英語口譯教學策略與口譯能力的培養(yǎng)[J]. 韓玲.  海外英語. 2016(17)
[10]“一帶一路”對高職英語翻譯人才培養(yǎng)研究[J]. 李明樂.  西部素質教育. 2016(16)

碩士論文
[1]中國主流媒體的“一帶一路”對外傳播研究[D]. 徐欽.北京交通大學 2018
[2]李克強總理在第十屆夏季達沃斯論壇開幕式上致辭的模擬口譯實踐報告[D]. 孟楠.天津理工大學 2017
[3]習近平“一帶一路”構想及實踐的話語研究[D]. 孫檬.西南大學 2017
[4]《口筆譯訓練的基本概念和模型》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D]. 馬小文.華北電力大學(北京) 2017
[5]吉爾口譯理解公式對會議口譯實踐的指導[D]. 楊曼曼.華中師范大學 2016
[6]英漢交傳筆記認知與譯文質量相關性調研報告[D]. 任雨檸.陜西師范大學 2016
[7]MTI口譯教學歷史回顧與現(xiàn)狀調研[D]. 時夢雪.北京外國語大學 2015
[8]從吉爾的認知負荷模型與理解等式看交替?zhèn)髯g中的理解障礙[D]. 李小紅.福建師范大學 2015
[9]國家領導人發(fā)言的特點及其翻譯策略[D]. 吳惠穎.北京外國語大學 2014
[10]吉爾口譯理解公式對提升口譯員能力的啟示[D]. 馮汝源.寧夏大學 2014



本文編號:3278200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3278200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶859b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com