Financial Transaction Reports Act 1988漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-11 11:01
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國人走向世界和外國人走進中國,涉及到的經(jīng)濟活動也就越來越多,隨著而來的就出現(xiàn)了法律上的糾紛,所以在當今社會的形勢下,在了解國內(nèi)法律法規(guī)的同時,對外國法律的了解也至關(guān)重要。在國際交往中,會涉及到協(xié)議、合同和條款等方面的文本,但由于各國間法律文本的差異,在制定和行使這些協(xié)議、合同及條款時往往容易產(chǎn)生糾紛,至此,法律翻譯也成為了翻譯研究中的一個重要的分支,故對相關(guān)譯著的翻譯就顯的尤為重要了。本課題是關(guān)于澳大利亞《1988年金融交易申報法》漢譯的實踐報告,通過從詞匯、句子和篇章的角度對澳大利亞《1988年金融交易申報法》進行漢譯,探討了經(jīng)濟類法律文本在翻譯過程中需要注意的事項和遇到的問題,及翻譯技巧如何在法律文本中運用來巧妙地解決翻譯過程中所出現(xiàn)的難點和重點。詞匯層面主要對情態(tài)動詞、贅言、模糊詞、縮略語和法律術(shù)語進行探討,句法層面主要從簡單句、復(fù)合句和被動句進行歸納和總結(jié),篇章層面通過從宏觀和微觀角度進行分析,從而歸納出法律文本的結(jié)構(gòu)和表達特點。與此同時,通過漢譯澳大利亞《1988年金融交易申報法》,譯者也豐富了自已的相關(guān)法律知識,擴大了法律英語的詞匯量,從而掌握了相...
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯項目簡介
1.1 項目背景
1.2 項目性質(zhì)
第2章 翻譯過程簡介
2.1 譯前準備
2.1.1 目標文本的定位
2.1.2 了解法律文本的特點和翻譯技巧
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第3章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 情態(tài)動詞的使用特點及翻譯
3.1.2 贅言及翻譯
3.1.3 模糊詞及翻譯
3.1.4 翻譯文本中特有的法律術(shù)語詞及翻譯
3.1.5 縮略語及翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 簡單句的翻譯
3.2.2 復(fù)合句的翻譯
3.2.3 被動句的翻譯
3.3 篇章層面
3.4 本章小結(jié)
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律英語句法特征研究[J]. 許鳳姣. 長沙大學(xué)學(xué)報. 2000(01)
本文編號:3277973
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯項目簡介
1.1 項目背景
1.2 項目性質(zhì)
第2章 翻譯過程簡介
2.1 譯前準備
2.1.1 目標文本的定位
2.1.2 了解法律文本的特點和翻譯技巧
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第3章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 情態(tài)動詞的使用特點及翻譯
3.1.2 贅言及翻譯
3.1.3 模糊詞及翻譯
3.1.4 翻譯文本中特有的法律術(shù)語詞及翻譯
3.1.5 縮略語及翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 簡單句的翻譯
3.2.2 復(fù)合句的翻譯
3.2.3 被動句的翻譯
3.3 篇章層面
3.4 本章小結(jié)
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律英語句法特征研究[J]. 許鳳姣. 長沙大學(xué)學(xué)報. 2000(01)
本文編號:3277973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3277973.html
最近更新
教材專著