譯介學視角下楊必《名利
發(fā)布時間:2021-07-06 01:07
文學翻譯是一項創(chuàng)作性藝術。譯介學的創(chuàng)始人謝天振教授指出,文學翻譯傳遞的是一部在截然不同的文化背景下形成的文學作品,這使得文學翻譯這一跨越民族、跨越語言、跨越文化的傳遞變得相當復雜。文學翻譯不但使原作在另一種語言、文化和社會中得以新生,同時也在其中植入了新思想和新視野。不同于普通的文獻資料,優(yōu)秀的文學作品總是含有豐富的審美信息,需要譯者從各自的審美意識和創(chuàng)作經(jīng)驗出發(fā),通過各具特色的譯作,形象地表現(xiàn)出來。文學作品在被翻譯成另外一種語言時,為了能使譯文的讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的藝術感受,譯者必須參照譯語環(huán)境,找到使讀者產(chǎn)生審美閱讀的語言手段!睹麍觥肥怯鞋F(xiàn)實主義文學大師薩克雷的不朽之作,小說以兩個女孩的命運為主線,將當時英國社會的爾虞我詐、虛偽丑惡刻畫地淋漓盡致。二十世紀初,該書一進入中國,各種譯本便層出不窮,其中最為矚目的當屬楊必譯本,得到了讀者和翻譯家的一致認可。她的譯本表達靈活,行文流暢自然,國內(nèi)已有很多學者對其從不同的角度出發(fā)進行研究。但是,對于《名利場》的漢譯本相關研究仍然局限于語言操作層面,較少有人從譯介學的角度進行研究。因此,本文主要運用譯介學理論,深入研究楊必譯本中獨...
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Purpose of the research
1.3 Methodology of the research
1.4 Outline of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Vanity Fair abroad
2.2 Studies on Vanity Fair at home
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Medio-translatology
3.2 Creative treason in literary translation
3.2.1 Creative treason of the translator
3.2.2 Creative treason caused by cultural differences
Chapter Four Analysis on Yang Bi's Vanity Fair
4.1 Language characteristics
4.1.1 Accuracy in word choices
4.1.2 Flexibility in sentence structures
4.2 Creative treason
4.2.1 Misinterpretation
4.2.2 Adaption
4.2.3 Omission
4.3 Transmission of cultural images
4.3.1 Social and religious cultural expressions
4.3.2 Material cultural expressions
4.3.3 Ecological cultural expressions
4.3.4 Cultural allusions
4.4 Discrepancy of cultural images
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的異化、歸化與雜合——楊必譯《名利場》初探[J]. 楊春霞,劉玥. 山西科技. 2006(04)
[2]論翻譯中詞語的文化信息流失[J]. 程洪珍. 教學研究. 2006(01)
[3]意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2003(05)
[4]中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[5]文化失衡與文學翻譯[J]. 韓子滿. 中國翻譯. 2000(02)
[6]翻譯的異化和歸化[J]. 陳麗莉. 中國科技翻譯. 1999(02)
[7]意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J]. 王曉元. 中國翻譯. 1999(02)
[8]從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J]. 彭保良. 中國翻譯. 1998(01)
[9]句子與翻譯——評《名利場》漢譯定語從句的處理[J]. 陶友蘭. 國外外語教學. 1997(03)
[10]楊必和她的翻譯[J]. 陳榮東. 四川外語學院學報. 1997(01)
本文編號:3267206
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Purpose of the research
1.3 Methodology of the research
1.4 Outline of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Vanity Fair abroad
2.2 Studies on Vanity Fair at home
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Medio-translatology
3.2 Creative treason in literary translation
3.2.1 Creative treason of the translator
3.2.2 Creative treason caused by cultural differences
Chapter Four Analysis on Yang Bi's Vanity Fair
4.1 Language characteristics
4.1.1 Accuracy in word choices
4.1.2 Flexibility in sentence structures
4.2 Creative treason
4.2.1 Misinterpretation
4.2.2 Adaption
4.2.3 Omission
4.3 Transmission of cultural images
4.3.1 Social and religious cultural expressions
4.3.2 Material cultural expressions
4.3.3 Ecological cultural expressions
4.3.4 Cultural allusions
4.4 Discrepancy of cultural images
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的異化、歸化與雜合——楊必譯《名利場》初探[J]. 楊春霞,劉玥. 山西科技. 2006(04)
[2]論翻譯中詞語的文化信息流失[J]. 程洪珍. 教學研究. 2006(01)
[3]意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2003(05)
[4]中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[5]文化失衡與文學翻譯[J]. 韓子滿. 中國翻譯. 2000(02)
[6]翻譯的異化和歸化[J]. 陳麗莉. 中國科技翻譯. 1999(02)
[7]意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J]. 王曉元. 中國翻譯. 1999(02)
[8]從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J]. 彭保良. 中國翻譯. 1998(01)
[9]句子與翻譯——評《名利場》漢譯定語從句的處理[J]. 陶友蘭. 國外外語教學. 1997(03)
[10]楊必和她的翻譯[J]. 陳榮東. 四川外語學院學報. 1997(01)
本文編號:3267206
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3267206.html
最近更新
教材專著