文樹德《素問》翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-07-05 16:52
本研究旨在探討文樹德英譯《素問》時所體現(xiàn)的翻譯策略。采用實證研究法,首先基于文樹德《素問》序言內(nèi)容,參與過的訪談及共事學者自述等文獻資料分析得出其偏向異化翻譯策略的假設;其次通過發(fā)掘譯本中詞和句的翻譯規(guī)律給予實證,研究發(fā)現(xiàn)文樹德英譯本有音譯中醫(yī)文化負載詞、最大程度保留對仗句式以及腳注字符量遠超譯文字符量的主要特點,進一步驗證了文樹德及其團隊在翻譯過程中秉承的是原作至上的原則,譯本更靠近原文作者和源語文化,體現(xiàn)的是異化翻譯策略。
【文章來源】:中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2020,26(09)北大核心CSCD
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 文樹德《素問》翻譯策略分析
1.1 從翻譯目的看翻譯策略
1.2 從翻譯原則看翻譯策略
2 文樹德《素問》翻譯策略實證
2.1 音譯中醫(yī)文化負載詞
2.2 保留原文對仗句式
2.3 大量腳注豐富解讀
3 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《黃帝內(nèi)經(jīng)》文樹德英譯本評析[J]. 張國利,蔣劍鋒,柴可夫. 中醫(yī)藥管理雜志. 2018(13)
[2]文樹德英譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯探究[J]. 張曉枚,陳鋒,陳寧,沈藝. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2018(07)
[3]淺析文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯中的翻譯禁忌[J]. 左芳. 海外英語. 2018(08)
[4]林譯序跋:注解原作,抑或注解譯者?——兼與朱志瑜先生商榷[J]. 朱靈慧. 中國翻譯. 2017(03)
[5]中西文化交流視閾下文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 楊麗雯,王銀泉. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2016(04)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]文樹德教授的中國醫(yī)學研究之路[J]. 鄭金生. 中國科技史雜志. 2013(01)
碩士論文
[1]《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯研究[D]. 徐冰.上海外國語大學 2017
本文編號:3266456
【文章來源】:中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2020,26(09)北大核心CSCD
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 文樹德《素問》翻譯策略分析
1.1 從翻譯目的看翻譯策略
1.2 從翻譯原則看翻譯策略
2 文樹德《素問》翻譯策略實證
2.1 音譯中醫(yī)文化負載詞
2.2 保留原文對仗句式
2.3 大量腳注豐富解讀
3 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《黃帝內(nèi)經(jīng)》文樹德英譯本評析[J]. 張國利,蔣劍鋒,柴可夫. 中醫(yī)藥管理雜志. 2018(13)
[2]文樹德英譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯探究[J]. 張曉枚,陳鋒,陳寧,沈藝. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2018(07)
[3]淺析文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯中的翻譯禁忌[J]. 左芳. 海外英語. 2018(08)
[4]林譯序跋:注解原作,抑或注解譯者?——兼與朱志瑜先生商榷[J]. 朱靈慧. 中國翻譯. 2017(03)
[5]中西文化交流視閾下文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 楊麗雯,王銀泉. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2016(04)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]文樹德教授的中國醫(yī)學研究之路[J]. 鄭金生. 中國科技史雜志. 2013(01)
碩士論文
[1]《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯研究[D]. 徐冰.上海外國語大學 2017
本文編號:3266456
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3266456.html
最近更新
教材專著