《從巴黎到紐倫堡——會議口譯的誕生》第三章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-04 05:27
筆者所選取的翻譯材料是《從巴黎到紐倫堡——會議口譯的誕生》一書的第三章。該書屬于信息型文本,專業(yè)性較強(qiáng)。其語言凝練精準(zhǔn)、句式嚴(yán)謹(jǐn)、信息豐富、邏輯性強(qiáng)。筆者以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際理論為指導(dǎo),以忠實性和可讀性為主要原則,采用直譯兼意譯的方法翻譯源文本,力圖全面準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本信息,同時使譯文符合漢語語言習(xí)慣。該翻譯實踐報告分為四個部分:第一部分是“翻譯任務(wù)描述”,主要介紹材料來源和作者,并探究中國口譯史研究現(xiàn)狀和選取該文本作為翻譯材料的意義;第二部分是“翻譯過程綜述”,主要說明譯前準(zhǔn)備與譯中遇到的翻譯難點以及譯后的審讀、潤色和定稿;第三部分是“翻譯案例分析”,主要從詞匯、句法和語篇三個層面分析翻譯難點并總結(jié)所用的翻譯技巧,進(jìn)而展現(xiàn)筆者的翻譯思路;第四部分是“翻譯實踐總結(jié)”。在整個翻譯實踐過程中,筆者不僅掌握了翻譯材料的選取標(biāo)準(zhǔn),還將所學(xué)的翻譯理論和技巧用于實踐,比如:詞義引申、長難句拆分。筆者懂得了,切不可將理論知識生搬硬套,只有關(guān)注材料本身,精益求精,才能完成高質(zhì)量譯文。
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:150 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選材背景與意義
2 翻譯過程綜述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 資料查閱
2.1.2 原文閱讀和分析
2.1.3 翻譯理論選擇
2.1.4 輔助工具選擇
2.2 初譯稿遇到及修改解決的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞義引申
3.1.2 詞義選擇
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 介詞翻譯
3.2 句法難點
3.2.1 名詞性從句
3.2.2 定語從句
3.2.3 副文本翻譯
3.2.4 插入語翻譯
3.2.5“盒套式”從句翻譯
3.3 語篇難點
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
4.3 展望
參考文獻(xiàn)
原文
譯文
附錄
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歲月鉤沉:照片中的口譯史——《建構(gòu)口譯員:一個可視的視角》述評[J]. 李瀾. 東方翻譯. 2018(03)
[2]從譯員的“百年孤獨”到“昨日重現(xiàn)”——記以口譯史為主題的“第一屆香港浸會大學(xué)國際傳譯會議”[J]. 葉靄云. 海外英語. 2018(10)
[3]2004—2013中國口譯研究的發(fā)展與走向[J]. 王茜,劉和平. 上海翻譯. 2015(01)
[4]西方口譯史研究的歷史與現(xiàn)狀[J]. 姚斌. 外語與外語教學(xué). 2012(06)
[5]詞匯語用意義的認(rèn)知理據(jù)[J]. 周福娟. 外語學(xué)刊. 2012(02)
[6]現(xiàn)代英語翻譯中的詞義引申[J]. 何剛強(qiáng). 中國翻譯. 1998(05)
本文編號:3264132
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:150 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選材背景與意義
2 翻譯過程綜述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 資料查閱
2.1.2 原文閱讀和分析
2.1.3 翻譯理論選擇
2.1.4 輔助工具選擇
2.2 初譯稿遇到及修改解決的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 詞義引申
3.1.2 詞義選擇
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 介詞翻譯
3.2 句法難點
3.2.1 名詞性從句
3.2.2 定語從句
3.2.3 副文本翻譯
3.2.4 插入語翻譯
3.2.5“盒套式”從句翻譯
3.3 語篇難點
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
4.3 展望
參考文獻(xiàn)
原文
譯文
附錄
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歲月鉤沉:照片中的口譯史——《建構(gòu)口譯員:一個可視的視角》述評[J]. 李瀾. 東方翻譯. 2018(03)
[2]從譯員的“百年孤獨”到“昨日重現(xiàn)”——記以口譯史為主題的“第一屆香港浸會大學(xué)國際傳譯會議”[J]. 葉靄云. 海外英語. 2018(10)
[3]2004—2013中國口譯研究的發(fā)展與走向[J]. 王茜,劉和平. 上海翻譯. 2015(01)
[4]西方口譯史研究的歷史與現(xiàn)狀[J]. 姚斌. 外語與外語教學(xué). 2012(06)
[5]詞匯語用意義的認(rèn)知理據(jù)[J]. 周福娟. 外語學(xué)刊. 2012(02)
[6]現(xiàn)代英語翻譯中的詞義引申[J]. 何剛強(qiáng). 中國翻譯. 1998(05)
本文編號:3264132
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3264132.html
最近更新
教材專著