《自閉癥及特需兒童適用的瑜伽》英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-29 03:36
本文是Shawnee Thornton Hardy所著的Asanas for Autism and Special Needs一書的英譯漢實(shí)踐報(bào)告,譯著將由人民衛(wèi)生出版社出版。本次翻譯實(shí)踐的任務(wù)是全書的八個(gè)章節(jié),其主要內(nèi)容是介紹可供自閉癥患兒及有特殊需要的孩子練習(xí)的瑜伽體位法和呼吸法。本文以此書為例,探討了信息類文本翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及相應(yīng)的解決辦法。首先,本文運(yùn)用凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論分析得出所譯書目的主要功能在于傳遞信息,屬于信息類文本,忠實(shí)地向讀者傳達(dá)原文的信息是翻譯的主要目的。賴斯提出的對(duì)譯文進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)以及文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐有十分重要的指導(dǎo)意義。其次,當(dāng)前日益成熟的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)恰好適用于翻譯信息類文本。本文介紹了翻譯過(guò)程中所選用的輔助翻譯工具及平臺(tái),詳細(xì)描述了該工具在譯前和譯中的應(yīng)用過(guò)程。最后,針對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的一些問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決辦法:利用圖片信息;補(bǔ)充不足信息等等。實(shí)踐表明,在翻譯信息類文本的過(guò)程中,做好譯前準(zhǔn)備尤為重要;計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在翻譯此類文本時(shí)大有裨益,可以大大提高翻譯效率,同時(shí)確保文本前后翻譯的一致性;在翻譯瑜伽類文本的過(guò)程中...
【文章來(lái)源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Source of the Translation Project
1.3 Significance
2 Translation Project
2.1 Task Description
2.2 Guiding Theory for the Task
2.3 CAT Tool Used in the Translation Process
3 Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Text Analysis
3.1.2 Choice of CAT Tool
3.1.3 Background Knowledge Preparation
3.1.4 Term Bank Construction
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Proofreading with Experts’Advice
3.3.3 Proofreading with Practitioner’s Advice
4 Case Study
4.1 Translation of Terms
4.1.1 Translation of Terms with a Single Fixed Version
4.1.2 Translation of Terms with Two or More Fixed Versions
4.1.3 Translation of Terms without Fixed Versions
4.2 Translation of the Incomplete Instructions
4.2.1 Supplementation of Information Implied in Illustrations
4.2.2 Supplementation of Descriptions of Transitional Movements
5 Conclusion
References
Appendix A Source Text(excerpt)
Appendix B Target Text(excerpt)
Appendix C Term Bank
Acknowledgements
本文編號(hào):3255643
【文章來(lái)源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Source of the Translation Project
1.3 Significance
2 Translation Project
2.1 Task Description
2.2 Guiding Theory for the Task
2.3 CAT Tool Used in the Translation Process
3 Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Text Analysis
3.1.2 Choice of CAT Tool
3.1.3 Background Knowledge Preparation
3.1.4 Term Bank Construction
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Proofreading with Experts’Advice
3.3.3 Proofreading with Practitioner’s Advice
4 Case Study
4.1 Translation of Terms
4.1.1 Translation of Terms with a Single Fixed Version
4.1.2 Translation of Terms with Two or More Fixed Versions
4.1.3 Translation of Terms without Fixed Versions
4.2 Translation of the Incomplete Instructions
4.2.1 Supplementation of Information Implied in Illustrations
4.2.2 Supplementation of Descriptions of Transitional Movements
5 Conclusion
References
Appendix A Source Text(excerpt)
Appendix B Target Text(excerpt)
Appendix C Term Bank
Acknowledgements
本文編號(hào):3255643
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3255643.html
最近更新
教材專著