《G20峰會在促進全球經(jīng)濟增長中所扮演的角色》英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-27 21:06
近年來,隨著經(jīng)濟全球化,各國間的經(jīng)濟合作備受關(guān)注。亞太地區(qū)是中國對外經(jīng)濟貿(mào)易的重要依托。中國對外貿(mào)易總額和吸引外資的大部分均來自亞太經(jīng)合組織成員,中國的發(fā)展受益于區(qū)域經(jīng)濟,同時中國的發(fā)展也為亞太經(jīng)合組織注入了獨有的活力和動力。鑒于此,譯者選擇這篇《G20峰會在促進全球經(jīng)濟增長中所扮演的角色》作為英譯漢翻譯實踐語料。基于翻譯實踐而寫成的本篇報告,具有兩方面的現(xiàn)實意義:一是譯文可以作為中國了解世界經(jīng)濟發(fā)展的宣傳資料,讓中國緊跟世界經(jīng)濟發(fā)展腳步;二是譯文可以為中國研究經(jīng)濟類文本的譯者提供參考文本,便于了解亞太經(jīng)濟在世界發(fā)展中的地位及其意義。原文是一篇經(jīng)濟類論文,主要闡述了G20對各國經(jīng)濟產(chǎn)生了何種影響。相較于其他文本,本篇經(jīng)濟文本的優(yōu)勢體現(xiàn)在:專業(yè)客觀的文本內(nèi)容,嚴謹簡潔的詞匯表達和準確地的選用詞匯。本文中有大量涉及到經(jīng)濟學(xué)的詞匯和長難句。譯者在參考平行文本的基礎(chǔ)上,并在深入學(xué)習(xí)美國翻譯家尤金·奈達提出的功能對等理論之后,有條不紊地開展翻譯實踐。在實踐基礎(chǔ)上寫成的本報告,重點論述了兩大內(nèi)容:第一部分內(nèi)容為翻譯過程中譯者遇到的翻譯問題及解決辦法;第二部分內(nèi)容為在奈達的功能對等理論下,利用翻譯策...
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction of the Translation Task
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Translation Plan
2.1.2 Parallel Text
2.1.3 Text Feature Analysis
2.2 While Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions to the Translation Problems
3.1 Translation Principles Under the Guidance of Equivalence Theory
3.2 Difficulties Encountered and Solutions
3.2.1 Economic Terms
3.2.2 Long and Complex Sentences
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Words and Phrases
4.1.1 Translation of Words
4.1.2 Translation of Phrases
4.2 Translation of Sentences
4.2.1Translation of Simple Sentences
4.2.2 Translation of Compound Sentences
4.2.3 Translation of Complex Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.4 Translation of Figures of Speech
4.4.1 Simile
4.4.2 Metaphor
Chapter Five Translation Evaluation
5.1 Self-Evaluation
5.2 Senior Translator’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]G20的挑戰(zhàn)及應(yīng)對[J]. 王文,賈晉京. 中國金融. 2015(18)
[2]新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系構(gòu)建與G20機制作用[J]. 黃超. 社會主義研究. 2015(03)
[3]G20與全球發(fā)展治理[J]. 約翰·柯頓,朱杰進. 國際觀察. 2013(03)
[4]從功能對等角度看科技英語翻譯[J]. 羅翔. 青年文學(xué)家. 2013(12)
[5]《經(jīng)濟學(xué)人》的中國專欄[J]. 郭之恩. 對外傳播. 2012(11)
[6]經(jīng)濟詞匯的英語翻譯[J]. 鮑明捷,沈小燕. 當代經(jīng)濟. 2009(21)
碩士論文
[1]英語長難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
[2]紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D]. 趙婧韜.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號:3253605
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction of the Translation Task
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Translation Plan
2.1.2 Parallel Text
2.1.3 Text Feature Analysis
2.2 While Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions to the Translation Problems
3.1 Translation Principles Under the Guidance of Equivalence Theory
3.2 Difficulties Encountered and Solutions
3.2.1 Economic Terms
3.2.2 Long and Complex Sentences
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Words and Phrases
4.1.1 Translation of Words
4.1.2 Translation of Phrases
4.2 Translation of Sentences
4.2.1Translation of Simple Sentences
4.2.2 Translation of Compound Sentences
4.2.3 Translation of Complex Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.4 Translation of Figures of Speech
4.4.1 Simile
4.4.2 Metaphor
Chapter Five Translation Evaluation
5.1 Self-Evaluation
5.2 Senior Translator’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]G20的挑戰(zhàn)及應(yīng)對[J]. 王文,賈晉京. 中國金融. 2015(18)
[2]新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系構(gòu)建與G20機制作用[J]. 黃超. 社會主義研究. 2015(03)
[3]G20與全球發(fā)展治理[J]. 約翰·柯頓,朱杰進. 國際觀察. 2013(03)
[4]從功能對等角度看科技英語翻譯[J]. 羅翔. 青年文學(xué)家. 2013(12)
[5]《經(jīng)濟學(xué)人》的中國專欄[J]. 郭之恩. 對外傳播. 2012(11)
[6]經(jīng)濟詞匯的英語翻譯[J]. 鮑明捷,沈小燕. 當代經(jīng)濟. 2009(21)
碩士論文
[1]英語長難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
[2]紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D]. 趙婧韜.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號:3253605
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3253605.html
最近更新
教材專著