翻譯目的論視角下《習近平談治國理政》語言風格及其翻譯研究
發(fā)布時間:2021-06-27 16:58
《習近平談治國理政》第一卷、第二卷是有機統(tǒng)一的整體,收錄了習近平總書記在黨的十八大閉幕后至2017年9月29日期間的重要著作,包含講話、談話、演講、答問、批示、賀電等各類文章。集中反映了習近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容,是國內(nèi)外讀者進一步領(lǐng)略中國領(lǐng)導人的思想和中國未來發(fā)展方向的權(quán)威讀本。習近平獨特且富有魅力的語言風格也是該書區(qū)別于以往政論文獻獲得好評的一大重要因素。翻譯作為傳播《習近平談治國理政》新理念、新想的重要手段,其質(zhì)量將直接影響國際社會對當代中國的解讀與評價,并直接關(guān)系我國對外話語體系建設(shè),因此,正確認識新時代政論文獻翻譯目的,合理解讀文本、傳遞語言風格,對我國話語能力建設(shè)具有重大意義。本文從翻譯目的論出發(fā),探討《習近平談治國理政》一書中習近平的親和語言風格及其英譯,基于風格的表現(xiàn)形式,從音系層面、詞匯層面、句法層面和修辭特征等四個方面提取習近平親和語言風格的表現(xiàn)形式,探究《習近平談治國理政》的翻譯處理方式,以具體實例分析翻譯目的論對風格翻譯的影響,聚焦風格翻譯手段的運用和呈現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),《習近平談治國理政》語言風格獨特顯著:在音系層面多押韻、疊音等手段;詞...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Research questions and methods
1.4 Thesis structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng
2.1.1 Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng and national language capacity
2.1.2 Studies on Xi Jinping:The Governance of China
2.2 Previous studies on style
2.2.1 The definition of style
2.2.2 The definition of amiable style
2.2.3 The translatability of style and the previous research
2.3 Previous studies on skopos theory
2.3.1 The definition of skopos theory
2.3.2 The three rules of skopos theory
2.3.3 Translation studies on political documents from skopos theory
2.3.4 Previous studies on linguistic style and translation of Xi Jinping:The Governance of China from skopos theory
CHAPTER THREE ANALYSIS OF LINGUISTIC STYLE AND ITS TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA AT FOUR LEVELS
3.1 Linguistic style at the level of phonology in XG
3.1.1 Rhythm
3.1.2 Reduplicated word
3.2 Linguistic style at the level of lexis in XG
3.2.1 Four-character idiom
3.2.2 Locution
3.2.3 Aphorism
3.2.4 Allusion
3.3 Linguistic style at the level of syntax in XG
3.3.1 Parallel and repetitive sentence patterns
3.3.2 Interrogative sentence
3.3.3 Periodic sentence and loose sentence
3.4 Linguistic style at the level of figure of speech in XG
3.4.1 Metaphor
3.4.2 Pun
3.4.3 Anadiplosis
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Main findings
4.2 Limitations and suggestions for further study
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視域下習近平用典的英譯研究[J]. 張宏宇. 開封文化藝術(shù)職業(yè)學院學報. 2020(02)
[2]論兒童幻想小說中文字游戲翻譯的風格再造——以羅爾德·達爾作品漢譯本為例[J]. 徐德榮,覃巧華. 山東外語教學. 2020(01)
[3]生態(tài)翻譯學視角下習近平特色話語翻譯研究[J]. 張妤,朱義華. 海外英語. 2020(02)
[4]鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學英譯的風格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J]. 徐德榮,范雅雯. 外語教學. 2020(01)
[5]從歸化異化角度探討典籍翻譯——以《習近平用典》為例[J]. 周思瑜,曹琴琴. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(21)
[6]從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性——以《習近平談治國理政》的英譯為例[J]. 張嘉懿. 科學大眾(科學教育). 2019(04)
[7]習近平用典翻譯的互文性視角[J]. 陳大亮,陳婉玉. 天津外國語大學學報. 2019(02)
[8]習近平用典中的價值觀及翻譯探究——以《習近平談治國理政》用典俄譯研究為基礎(chǔ)[J]. 姜雅明. 天津外國語大學學報. 2019(02)
[9]我的教學風格[J]. 張秀艷. 基礎(chǔ)教育論壇. 2019(08)
[10]當代中國關(guān)鍵詞英譯與對外話語體系建設(shè)研究[J]. 關(guān)熔珍,原淼. 中國文化研究. 2019(01)
碩士論文
[1]《習近平談治國理政》語言風格及其英譯研究[D]. 原淼.廣西大學 2019
[2]目的論視角下的中國政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國語大學 2019
[3]奈達功能對等理論關(guān)照下《習近平談治國理政》(第二卷)英譯本評析[D]. 賀國俊.陜西師范大學 2019
[4]從目的論看《習近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 周珂.北京外國語大學 2018
[5]目的論視角下中國特色詞匯英譯研究[D]. 董紅巖.長春工業(yè)大學 2017
[6]以德國功能派理論對比分析《習近平談治國理政》的英法譯本[D]. 許超.北京外國語大學 2016
[7]功能主義視角下《習近平談治國理政》漢譯英的翻譯研究[D]. 羅聰.贛南師范學院 2015
[8]目的論視角下《政府工作報告》中譯英研究[D]. 王默寒.北京外國語大學 2015
[9]從目的論視角分析政府工作報告漢英翻譯[D]. 董玉平.東北財經(jīng)大學 2013
本文編號:3253240
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Research questions and methods
1.4 Thesis structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng
2.1.1 Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng and national language capacity
2.1.2 Studies on Xi Jinping:The Governance of China
2.2 Previous studies on style
2.2.1 The definition of style
2.2.2 The definition of amiable style
2.2.3 The translatability of style and the previous research
2.3 Previous studies on skopos theory
2.3.1 The definition of skopos theory
2.3.2 The three rules of skopos theory
2.3.3 Translation studies on political documents from skopos theory
2.3.4 Previous studies on linguistic style and translation of Xi Jinping:The Governance of China from skopos theory
CHAPTER THREE ANALYSIS OF LINGUISTIC STYLE AND ITS TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA AT FOUR LEVELS
3.1 Linguistic style at the level of phonology in XG
3.1.1 Rhythm
3.1.2 Reduplicated word
3.2 Linguistic style at the level of lexis in XG
3.2.1 Four-character idiom
3.2.2 Locution
3.2.3 Aphorism
3.2.4 Allusion
3.3 Linguistic style at the level of syntax in XG
3.3.1 Parallel and repetitive sentence patterns
3.3.2 Interrogative sentence
3.3.3 Periodic sentence and loose sentence
3.4 Linguistic style at the level of figure of speech in XG
3.4.1 Metaphor
3.4.2 Pun
3.4.3 Anadiplosis
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Main findings
4.2 Limitations and suggestions for further study
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視域下習近平用典的英譯研究[J]. 張宏宇. 開封文化藝術(shù)職業(yè)學院學報. 2020(02)
[2]論兒童幻想小說中文字游戲翻譯的風格再造——以羅爾德·達爾作品漢譯本為例[J]. 徐德榮,覃巧華. 山東外語教學. 2020(01)
[3]生態(tài)翻譯學視角下習近平特色話語翻譯研究[J]. 張妤,朱義華. 海外英語. 2020(02)
[4]鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學英譯的風格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J]. 徐德榮,范雅雯. 外語教學. 2020(01)
[5]從歸化異化角度探討典籍翻譯——以《習近平用典》為例[J]. 周思瑜,曹琴琴. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(21)
[6]從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性——以《習近平談治國理政》的英譯為例[J]. 張嘉懿. 科學大眾(科學教育). 2019(04)
[7]習近平用典翻譯的互文性視角[J]. 陳大亮,陳婉玉. 天津外國語大學學報. 2019(02)
[8]習近平用典中的價值觀及翻譯探究——以《習近平談治國理政》用典俄譯研究為基礎(chǔ)[J]. 姜雅明. 天津外國語大學學報. 2019(02)
[9]我的教學風格[J]. 張秀艷. 基礎(chǔ)教育論壇. 2019(08)
[10]當代中國關(guān)鍵詞英譯與對外話語體系建設(shè)研究[J]. 關(guān)熔珍,原淼. 中國文化研究. 2019(01)
碩士論文
[1]《習近平談治國理政》語言風格及其英譯研究[D]. 原淼.廣西大學 2019
[2]目的論視角下的中國政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國語大學 2019
[3]奈達功能對等理論關(guān)照下《習近平談治國理政》(第二卷)英譯本評析[D]. 賀國俊.陜西師范大學 2019
[4]從目的論看《習近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 周珂.北京外國語大學 2018
[5]目的論視角下中國特色詞匯英譯研究[D]. 董紅巖.長春工業(yè)大學 2017
[6]以德國功能派理論對比分析《習近平談治國理政》的英法譯本[D]. 許超.北京外國語大學 2016
[7]功能主義視角下《習近平談治國理政》漢譯英的翻譯研究[D]. 羅聰.贛南師范學院 2015
[8]目的論視角下《政府工作報告》中譯英研究[D]. 王默寒.北京外國語大學 2015
[9]從目的論視角分析政府工作報告漢英翻譯[D]. 董玉平.東北財經(jīng)大學 2013
本文編號:3253240
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3253240.html
最近更新
教材專著