同史不同譯,個(gè)中藏玄機(jī)——《史記》英譯的策略異同比勘和文化立場(chǎng)審視
發(fā)布時(shí)間:2021-06-27 12:58
在多個(gè)《史記》外譯本中,美國(guó)的華譯本和倪譯本兩個(gè)英譯本是不同社會(huì)語(yǔ)境下的典型案例,分別以普通讀者和專(zhuān)業(yè)人士為讀者對(duì)象,因此其迻譯策略和所取得的社會(huì)功能及接受效果也明顯不同。文化經(jīng)典要想在異國(guó)他鄉(xiāng)得到接受認(rèn)可并落地開(kāi)花,忠實(shí)的迻譯必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目標(biāo)讀者和目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境及其閱讀市場(chǎng),分清大眾化翻譯和學(xué)術(shù)化翻譯,正確理解不同時(shí)期不同譯本的翻譯發(fā)生及其動(dòng)機(jī)和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出單一的對(duì)與錯(cuò)的評(píng)判誤區(qū),理性對(duì)待譯介中的舛誤和瑕疵,根據(jù)具體文本和具體目的在歸化與異化間尋求有機(jī)平衡。這是《史記》兩個(gè)經(jīng)典英譯本給我們文化走出去帶來(lái)的重要啟示。
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、大眾化與學(xué)術(shù)化的分野:不同譯介動(dòng)機(jī)下的譯本呈現(xiàn)
二、個(gè)體與團(tuán)體的碰撞:理解誤區(qū)與風(fēng)格差異間的矛盾抉擇
三、此一時(shí)也與彼一時(shí)也:不同社會(huì)語(yǔ)境下的迻譯重心
四、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]揚(yáng)琴藝術(shù)與中國(guó)音樂(lè)文化關(guān)系[J]. 龐卓. 樂(lè)器. 2012(12)
[2]二十世紀(jì)美國(guó)的中國(guó)史學(xué)史研究[J]. 朱政惠. 國(guó)際社會(huì)科學(xué)雜志(中文版). 2009(02)
[3]《史記》翻譯回顧[J]. 羅琳. 國(guó)外社會(huì)科學(xué). 1994(03)
本文編號(hào):3252893
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、大眾化與學(xué)術(shù)化的分野:不同譯介動(dòng)機(jī)下的譯本呈現(xiàn)
二、個(gè)體與團(tuán)體的碰撞:理解誤區(qū)與風(fēng)格差異間的矛盾抉擇
三、此一時(shí)也與彼一時(shí)也:不同社會(huì)語(yǔ)境下的迻譯重心
四、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]揚(yáng)琴藝術(shù)與中國(guó)音樂(lè)文化關(guān)系[J]. 龐卓. 樂(lè)器. 2012(12)
[2]二十世紀(jì)美國(guó)的中國(guó)史學(xué)史研究[J]. 朱政惠. 國(guó)際社會(huì)科學(xué)雜志(中文版). 2009(02)
[3]《史記》翻譯回顧[J]. 羅琳. 國(guó)外社會(huì)科學(xué). 1994(03)
本文編號(hào):3252893
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3252893.html
最近更新
教材專(zhuān)著