教育類研究報(bào)告Mapping the Landscape:Accreditation and the Internati
發(fā)布時(shí)間:2021-06-24 23:41
高等教育國(guó)際化日益成為世界各國(guó)共同關(guān)注和研究的重要課題。美國(guó)在高等教育領(lǐng)域取得的成就舉世公認(rèn),其高等教育質(zhì)量管理主要是通過教育認(rèn)證機(jī)制來實(shí)現(xiàn)的。近年來,我國(guó)對(duì)高等教育評(píng)估的重視程度不斷提高,為促進(jìn)我國(guó)高等教育的進(jìn)一步發(fā)展,我們應(yīng)當(dāng)借鑒其他國(guó)家的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。教育類研究報(bào)告Mapping the Landscape:Accreditation and the International Dimensions of U.S.Higher Education選自國(guó)際教育工作者協(xié)會(huì)官方網(wǎng)站。作為一篇學(xué)術(shù)報(bào)告,其在遣詞用句上不同于其他類型的文本,因此譯者不僅需要掌握有關(guān)高等教育國(guó)際化的背景知識(shí),還應(yīng)準(zhǔn)確理解原作含義,以嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的學(xué)術(shù)語言向目標(biāo)讀者傳達(dá)原文信息。本實(shí)踐報(bào)告從分析原文本的詞匯、短語、句法特點(diǎn)出發(fā),將典型案例按照名詞性從句、形容詞性從句、副詞性從句的范圍歸類,結(jié)合平行文本,探討高等教育國(guó)際化及認(rèn)證類文本的語言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)及翻譯方法,旨在通過此次翻譯實(shí)踐,為今后此類文本的翻譯提供參考價(jià)值。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:137 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯的目的及意義
一、文本翻譯的意義
二、文本翻譯的目的
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果評(píng)述(前人的譯作)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯理論的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表的制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 名詞性從句
一、從詞匯、短語的角度分析
二、從句法角度分析
第二節(jié) 形容詞性從句
一、從詞匯、短語角度分析
二、從句法角度分析
第三節(jié) 副詞性從句
一、從詞匯角度分析
二、從短語角度分析
三、從句法角度分析
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文及譯文
附錄二 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)證和質(zhì)量保證在國(guó)際高等教育中的杠桿作用[J]. 夏洛特·韋斯特,呂耀中,宋春杰. 世界教育信息. 2018(01)
[2]高等教育國(guó)際化的價(jià)值與挑戰(zhàn)[J]. 格林尼斯·布雷克維爾,朱雪莉,曹露. 世界教育信息. 2017(24)
[3]二十世紀(jì)上半期中國(guó)留學(xué)生教育翻譯活動(dòng)的反思與啟示[J]. 劉紅. 教育研究與實(shí)驗(yàn). 2013(06)
[4]美國(guó)高等教育認(rèn)證制度:歷史發(fā)展、系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及啟示[J]. 彭江. 大學(xué)教育科學(xué). 2012(02)
[5]美國(guó)高等教育制度歷史發(fā)展邏輯探尋[J]. 田聯(lián)進(jìn). 中國(guó)高教研究. 2010(05)
[6]淺析認(rèn)證公文的翻譯對(duì)策[J]. 王智力. 中國(guó)電力教育. 2010(07)
[7]我國(guó)明清時(shí)期教育翻譯的發(fā)展脈絡(luò)及特點(diǎn)[J]. 顧建新. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(03)
[8]美國(guó)高等教育認(rèn)證制度的起源及其形成動(dòng)力分析[J]. 熊耕. 外國(guó)教育研究. 2004(06)
[9]英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 賀顯斌. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
本文編號(hào):3248047
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:137 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯的目的及意義
一、文本翻譯的意義
二、文本翻譯的目的
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果評(píng)述(前人的譯作)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯理論的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表的制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 名詞性從句
一、從詞匯、短語的角度分析
二、從句法角度分析
第二節(jié) 形容詞性從句
一、從詞匯、短語角度分析
二、從句法角度分析
第三節(jié) 副詞性從句
一、從詞匯角度分析
二、從短語角度分析
三、從句法角度分析
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文及譯文
附錄二 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)證和質(zhì)量保證在國(guó)際高等教育中的杠桿作用[J]. 夏洛特·韋斯特,呂耀中,宋春杰. 世界教育信息. 2018(01)
[2]高等教育國(guó)際化的價(jià)值與挑戰(zhàn)[J]. 格林尼斯·布雷克維爾,朱雪莉,曹露. 世界教育信息. 2017(24)
[3]二十世紀(jì)上半期中國(guó)留學(xué)生教育翻譯活動(dòng)的反思與啟示[J]. 劉紅. 教育研究與實(shí)驗(yàn). 2013(06)
[4]美國(guó)高等教育認(rèn)證制度:歷史發(fā)展、系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及啟示[J]. 彭江. 大學(xué)教育科學(xué). 2012(02)
[5]美國(guó)高等教育制度歷史發(fā)展邏輯探尋[J]. 田聯(lián)進(jìn). 中國(guó)高教研究. 2010(05)
[6]淺析認(rèn)證公文的翻譯對(duì)策[J]. 王智力. 中國(guó)電力教育. 2010(07)
[7]我國(guó)明清時(shí)期教育翻譯的發(fā)展脈絡(luò)及特點(diǎn)[J]. 顧建新. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(03)
[8]美國(guó)高等教育認(rèn)證制度的起源及其形成動(dòng)力分析[J]. 熊耕. 外國(guó)教育研究. 2004(06)
[9]英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 賀顯斌. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
本文編號(hào):3248047
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3248047.html
最近更新
教材專著