天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《富邑葡萄酒集團(tuán)紅酒進(jìn)口合同》英譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-24 10:43
  作為進(jìn)出口大國,中國近年來國際貿(mào)易往來文件的翻譯需求急劇攀升。高質(zhì)量的合同翻譯不僅能保證貿(mào)易談判的順利進(jìn)行,更能避免潛在分歧,防范合同風(fēng)險(xiǎn)。本報(bào)告基于《澳大利亞富邑葡萄酒集團(tuán)紅酒進(jìn)口合同》的翻譯實(shí)踐撰寫,原文文本包括商業(yè)信用賬戶申請(qǐng)及銷售條件、正式合同和附表。報(bào)告以功能翻譯目的論為理論指導(dǎo),分別從詞匯層面、句法層面和語篇層面選取典型案例并結(jié)合翻譯目的論的目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,重點(diǎn)分析了英文合同漢譯中法律術(shù)語和概念及高頻法律詞匯,英文長(zhǎng)句、被動(dòng)語態(tài)和平行結(jié)構(gòu)等內(nèi)容的翻譯方法和策略。在詞匯層面,強(qiáng)調(diào)法律術(shù)語、法律概念的翻譯必須明確其具體內(nèi)涵和適用的法律背景;在句法層面,提出長(zhǎng)句的翻譯必須辨明句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,考慮中英文的語言差異,利用插入、切分、倒序、重組等方法進(jìn)行翻譯。在語篇層面,以平行結(jié)構(gòu)為例提出理解合同句子的邏輯的重要性。 

【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Project Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Pre-Translation Preparations
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Analysis of the Target Readers
        2.1.3 Translation Tools and Reference
        2.1.4 Parallel Texts for Contract Translation
        2.1.5 Theory for Contract Translation
    2.2 Translation Schedule
    2.3 Post-translation Management
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofread by Other Translators
Chapter 3 Case Study
    3.1 E-C contract translation at the lexical level
        3.1.1 Accuracy in Translating Legal Terms or Concepts
        3.1.2 Precision in translating high-frequency words or phrases
    3.2 E-C contract translation at the sentence level
        3.2.1 Translation of Long Sentences in E-C Translation of Contract
        3.2.2 Translation of Passive voice in E-C Translation of Contract
    3.3 E-C contract translation at the textual level
        3.3.1 Translation of Parallel Structure in E-C Translation of Contract
        3.3.2 Translation of Lexical Repetition in E-C Translation of Contract
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯探討[J]. 張瑩.  經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2017(28)
[2]翻譯目的論視角下國際商務(wù)合同的漢譯研究[J]. 裘艷瓊,王青梅.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(07)
[3]從功能對(duì)等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅.  當(dāng)代外語研究. 2012(10)
[4]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連.  中國翻譯. 2009(05)
[5]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[6]論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J]. 張長(zhǎng)明,仲偉合.  語言與翻譯. 2005(03)
[7]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振.  中國翻譯. 2001(04)



本文編號(hào):3246943

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3246943.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ed62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com