目的論三原則視角下《中國茶俗學(xué)》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-24 09:58
本研究報告基于《中國茶俗學(xué)》(節(jié)選)的英譯實踐!吨袊杷讓W(xué)》(節(jié)選)闡述了中國在唐、宋、元、明、清這幾個朝代茶俗的變化與發(fā)展。《中國茶俗學(xué)》(節(jié)選)屬于信息型文本,并按照時間和邏輯的順序呈現(xiàn)了相關(guān)歷史事實和知識。而且,原文的作者為了使文本更具說服力,經(jīng)常引用經(jīng)典。該文本具有典型的漢語行文特點,重意合,結(jié)構(gòu)松散。文本中還大量引用文獻記載和歷史事實,運用了大量的具有文化內(nèi)涵的詞語,涉及中國傳統(tǒng)文化;趯υ撐谋菊Z言特點的分析,為了忠實地再現(xiàn)原文,并達到傳播茶文化的翻譯目的,筆者認為可以利用目的論三原則來指導(dǎo)本次翻譯項目,使本次翻譯實踐在恰當?shù)胤g這些古典文獻材料時可兼顧譯文的可讀性和接受性。源文本出現(xiàn)許多古代禮儀與節(jié)日、古代茶名、古代時期以及稱謂,譯者通過音譯、加注、文內(nèi)解釋等方法來翻譯這些詞匯;此外,源文本的語句具有意合的顯著特征,譯者通過拆句法、增譯法等翻譯技巧來解決譯文中的連貫問題;對于古詩詞的翻譯,譯者通過意譯等方法來把握譯文的邏輯與銜接。該翻譯報告包括任務(wù)簡介、過程描述、案例分析和總結(jié)。第一章介紹了此次翻譯項目背景、研究目標、研究意義和結(jié)構(gòu);第二章分析了翻譯文本的主要內(nèi)容、語言...
【文章來源】:貴州大學(xué)貴州省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Difficulties in Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Words with Cultural Connotation
3.1.1 Translation of the Names of Traditional Rituals and Festivals
3.1.2 Translation of the Names of Ancient Teas
3.1.3 Translation of the Names of Ancient Eras
3.1.4 Translation of Specific Tittle
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Translation of Sentences in Contemporary Chinese
3.2.2 Translation of Sentences in Classical Chinese
3.2.3 Translation of Mixed Use of Contemporary Chinese and Classical Chinese
3.3 Translation of Tea Poems
Chapter Four Conclusion
References
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例[J]. 文軍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(05)
[2]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新. 中國翻譯. 2011(04)
[3]目的論在林業(yè)科技翻譯中的應(yīng)用[J]. 張沉香. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[4]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[5]詞語的文化內(nèi)涵與翻譯(上)[J]. 馮玉律. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1993(01)
[6]論英漢句法的基本特征[J]. 連淑能. 廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1992(03)
[7]也談神似與形似[J]. 孫致禮. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1992(01)
[8]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1984(01)
本文編號:3246879
【文章來源】:貴州大學(xué)貴州省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Difficulties in Translation Stage
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Words with Cultural Connotation
3.1.1 Translation of the Names of Traditional Rituals and Festivals
3.1.2 Translation of the Names of Ancient Teas
3.1.3 Translation of the Names of Ancient Eras
3.1.4 Translation of Specific Tittle
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Translation of Sentences in Contemporary Chinese
3.2.2 Translation of Sentences in Classical Chinese
3.2.3 Translation of Mixed Use of Contemporary Chinese and Classical Chinese
3.3 Translation of Tea Poems
Chapter Four Conclusion
References
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例[J]. 文軍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(05)
[2]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新. 中國翻譯. 2011(04)
[3]目的論在林業(yè)科技翻譯中的應(yīng)用[J]. 張沉香. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[4]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[5]詞語的文化內(nèi)涵與翻譯(上)[J]. 馮玉律. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1993(01)
[6]論英漢句法的基本特征[J]. 連淑能. 廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1992(03)
[7]也談神似與形似[J]. 孫致禮. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1992(01)
[8]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1984(01)
本文編號:3246879
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3246879.html
最近更新
教材專著