天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論三原則視角下《中國(guó)茶俗學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-24 09:58
  本研究報(bào)告基于《中國(guó)茶俗學(xué)》(節(jié)選)的英譯實(shí)踐!吨袊(guó)茶俗學(xué)》(節(jié)選)闡述了中國(guó)在唐、宋、元、明、清這幾個(gè)朝代茶俗的變化與發(fā)展!吨袊(guó)茶俗學(xué)》(節(jié)選)屬于信息型文本,并按照時(shí)間和邏輯的順序呈現(xiàn)了相關(guān)歷史事實(shí)和知識(shí)。而且,原文的作者為了使文本更具說服力,經(jīng)常引用經(jīng)典。該文本具有典型的漢語(yǔ)行文特點(diǎn),重意合,結(jié)構(gòu)松散。文本中還大量引用文獻(xiàn)記載和歷史事實(shí),運(yùn)用了大量的具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化。基于對(duì)該文本語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文,并達(dá)到傳播茶文化的翻譯目的,筆者認(rèn)為可以利用目的論三原則來指導(dǎo)本次翻譯項(xiàng)目,使本次翻譯實(shí)踐在恰當(dāng)?shù)胤g這些古典文獻(xiàn)材料時(shí)可兼顧譯文的可讀性和接受性。源文本出現(xiàn)許多古代禮儀與節(jié)日、古代茶名、古代時(shí)期以及稱謂,譯者通過音譯、加注、文內(nèi)解釋等方法來翻譯這些詞匯;此外,源文本的語(yǔ)句具有意合的顯著特征,譯者通過拆句法、增譯法等翻譯技巧來解決譯文中的連貫問題;對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯,譯者通過意譯等方法來把握譯文的邏輯與銜接。該翻譯報(bào)告包括任務(wù)簡(jiǎn)介、過程描述、案例分析和總結(jié)。第一章介紹了此次翻譯項(xiàng)目背景、研究目標(biāo)、研究意義和結(jié)構(gòu);第二章分析了翻譯文本的主要內(nèi)容、語(yǔ)言... 

【文章來源】:貴州大學(xué)貴州省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Objective of the Translation Task
    1.3 Significance of the Translation Report
    1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
    2.1 Translation Preparation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
            2.1.1.1 Introduction to the Source Text
            2.1.1.2 Features of the Source Text
        2.1.2 Theoretical Foundation
    2.2 Difficulties in Translation Stage
    2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of Words with Cultural Connotation
        3.1.1 Translation of the Names of Traditional Rituals and Festivals
        3.1.2 Translation of the Names of Ancient Teas
        3.1.3 Translation of the Names of Ancient Eras
        3.1.4 Translation of Specific Tittle
    3.2 Translation of Sentences
        3.2.1 Translation of Sentences in Contemporary Chinese
        3.2.2 Translation of Sentences in Classical Chinese
        3.2.3 Translation of Mixed Use of Contemporary Chinese and Classical Chinese
    3.3 Translation of Tea Poems
Chapter Four Conclusion
References
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的描寫模式研究——以杜甫詩(shī)歌英譯的個(gè)案為例[J]. 文軍.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(05)
[2]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新.  中國(guó)翻譯. 2011(04)
[3]目的論在林業(yè)科技翻譯中的應(yīng)用[J]. 張沉香.  中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[4]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國(guó)翻譯. 2002(01)
[5]詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯(上)[J]. 馮玉律.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1993(01)
[6]論英漢句法的基本特征[J]. 連淑能.  廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1992(03)
[7]也談神似與形似[J]. 孫致禮.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
[8]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良.  中國(guó)翻譯. 1984(01)



本文編號(hào):3246879

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3246879.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c4dd0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com