京味文化口語英譯的歸化異化策略——以英若誠的譯本Teahouse為例
發(fā)布時間:2021-06-23 06:08
本文從歸化異化翻譯的角度,以英若誠對老舍所著《茶館》的英譯本Teahouse為例,試析京味茶文化特色口語的翻譯策略,從中可以發(fā)現(xiàn)一條使?jié)h語京味特色口語走出去的可借鑒途徑,實現(xiàn)中西方人民間文化交流的目的。
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
引 言
1 歸化與異化翻譯
2 飲茶語境中的歸化與異化翻譯
3 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以老舍《茶館》為例探析清末北京茶文化[J]. 翟星宇. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2019(11)
本文編號:3244396
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
引 言
1 歸化與異化翻譯
2 飲茶語境中的歸化與異化翻譯
3 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以老舍《茶館》為例探析清末北京茶文化[J]. 翟星宇. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2019(11)
本文編號:3244396
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3244396.html
最近更新
教材專著