順應(yīng)論指導(dǎo)下《這場戰(zhàn)斗是我們的戰(zhàn)斗》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-17 12:12
當(dāng)前,全球化的貧富差距問題日益加劇,國外有很多書籍介紹此話題,但關(guān)于這個話題的中文譯本比較少。本文是以《這場戰(zhàn)斗是我們的戰(zhàn)斗:拯救勞動人民的戰(zhàn)爭》的前兩部分作為原文的翻譯實踐報告。該書屬于紀實作品,主要講述了美國逐漸消失的中產(chǎn)階級和貧富差距加大的現(xiàn)象。本翻譯文本主要有兩個方面的特點,一是文本中關(guān)于政治,社會和歷史背景的信息大量存在,具有典型的文化特征。二是語言多使用長難句和復(fù)雜句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。這些都構(gòu)成了譯者在翻譯過程中需要面對的困難和挑戰(zhàn)。翻譯過程中,譯者既要忠實于原文,又要使譯文符合讀者的思維和語言表達習(xí)慣,達到源語和譯語的平衡。譯者利用順應(yīng)論中語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和順應(yīng)的動態(tài)性等策略,運用詞性轉(zhuǎn)換,增詞,減詞,意譯等多種翻譯技巧對原文進行翻譯,努力使譯文準確通順,以促進讀者更準確理解原文。本報告從語言順應(yīng)論的角度對譯者在翻譯過程中的經(jīng)驗進行了總結(jié)和分析,以期為紀實作品翻譯提供案例。
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background of the Task
2.2 Features and Difficulties
2.3 Significance of the Task
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Adapting to the mental world
4.1.2 Adapting to the social world
4.1.3 Adapting to the physical world
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.2.1 Adaptation at the lexical level
4.2.2 Adaptation at the Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Dynamic Adaptation of Context
4.3.2 Dynamic Adaptation of Linguistic Structure
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[2]論動態(tài)順應(yīng)與翻譯[J]. 耿智,劉英蘋. 上海翻譯. 2011(02)
[3]語境順應(yīng)與翻譯[J]. 周書梅. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[4]順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J]. 曹群英. 外語學(xué)刊. 2007(06)
[5]語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探[J]. 陳麗霞. 江西社會科學(xué). 2006(11)
[6]科技英語長句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國科技翻譯. 2005(03)
[7]從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 王建國. 外語研究. 2005(04)
[8]翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J]. 葉海燕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[9]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[10]語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J]. 袁斌業(yè). 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(05)
本文編號:3235171
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background of the Task
2.2 Features and Difficulties
2.3 Significance of the Task
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Adapting to the mental world
4.1.2 Adapting to the social world
4.1.3 Adapting to the physical world
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.2.1 Adaptation at the lexical level
4.2.2 Adaptation at the Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Dynamic Adaptation of Context
4.3.2 Dynamic Adaptation of Linguistic Structure
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[2]論動態(tài)順應(yīng)與翻譯[J]. 耿智,劉英蘋. 上海翻譯. 2011(02)
[3]語境順應(yīng)與翻譯[J]. 周書梅. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[4]順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J]. 曹群英. 外語學(xué)刊. 2007(06)
[5]語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探[J]. 陳麗霞. 江西社會科學(xué). 2006(11)
[6]科技英語長句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國科技翻譯. 2005(03)
[7]從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 王建國. 外語研究. 2005(04)
[8]翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J]. 葉海燕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[9]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[10]語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J]. 袁斌業(yè). 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(05)
本文編號:3235171
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3235171.html
最近更新
教材專著