翻譯過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-17 06:26
上世紀(jì)八十年代以來(lái),中國(guó)譯學(xué)界學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯單位的研究;谖谋緦用胬碚撗芯康木窒扌,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始采用有聲思維法對(duì)翻譯過(guò)程中的翻譯單位進(jìn)行實(shí)證研究。本文將借助有聲思維法對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯單位進(jìn)行研究,進(jìn)而探索譯者的內(nèi)在翻譯過(guò)程。筆者選取了 15名華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生作為受試,通過(guò)有聲思維法探索受試者進(jìn)行英漢互譯的內(nèi)在思維過(guò)程,并對(duì)獲取的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼整理和分析,提取受試者使用的翻譯單位,描述其使用翻譯單位的大小和分布情況。同時(shí),根據(jù)有聲思維報(bào)告,筆者發(fā)現(xiàn)了翻譯過(guò)程中受試選擇的翻譯單位和翻譯質(zhì)量的關(guān)系并探討了影響翻譯單位選擇的因素。本研究發(fā)現(xiàn):1)英譯互譯中,句子是受試者基本的分析單位,小句是最主要的綜合單位,但其他單位包括詞和短語(yǔ)也不可忽視,它們?cè)谑茉囀褂玫姆g單位中占有相當(dāng)比重。2)分析單位集中分布于兩個(gè)臨近的單位,即小句和句子,這體現(xiàn)了譯者傾向于找一種“標(biāo)準(zhǔn)分析單位”的心理;綜合單位則分散在詞,詞組,小句和句子四個(gè)單位上,這表明在實(shí)際翻譯中,受試選擇的翻譯單位和具體出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題具有相關(guān)性。3)英漢互譯翻譯過(guò)程中各個(gè)級(jí)別的翻譯單位比例不同,表明英譯漢和...
【文章來(lái)源】:華北電力大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1. Research Background
1.2. Research Significance
1.3. Research Purpose
1.4. Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Translation Process
2.1.1 Theoretical Research on Translation Process
2.1.2 Empirical Research on Translation Process
2.2 Research on Translation Unit
2.2.1 Research on Translation Unit Abroad
2.2.2 Research on Translation Unit in China
2.2.3 Distinction of Analysis Unit and Synthesis Unit
2.3 Think-aloud Protocols (TAPs)
2.3.1 The Definition and Application of TAPs
2.3.2 The Procedure to Conduct TAPs Experiments
2.3.3 Advantages and Disadvantages of TAPs
Chapter Three Experimental Design
3.1 Experimental Objectives
3.2 Subjects
3.3 Source Text
3.4 Instruments: Think-aloud Protocols
3.5 Experimental Procedure
3.5.1 Think-aloud Training
3.5.2 Records and Transcriptions
3.5.3 Data Collection
3.5.4 Coding Scheme for Translation Unit
Chapter Four Data Analysis and Discussion
4.1 Qualitative and Quantitative Analysis of TAPs Data
4.1.1 Qualitative Analysis on Translation Units
4.1.2 Quantitative Analysis on Translation Units
4.2 Analysis and Discussion of TAPs Data
4.2.1 The Selection of Translation Units Affecting Translation Quality
4.2.2 Factors Affecting the Selection of Translation Units
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
Reference
Appendix 1 Source Text and Reference Version
Appendix 2 Transcription TAPs Samples
Appendix 3 Think-aloud Protocol Data Coding Samples
Appendix 4 Samples of Translated Texts from Subjects
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢譯英翻譯單位問(wèn)題探討[J]. 蒲潔. 教育教學(xué)論壇. 2012(27)
[2]TEM8漢英與英漢翻譯單位對(duì)比研究——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)證分析[J]. 趙護(hù)林. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2012(03)
[3]翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 文軍,殷玲. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]從翻譯單位看英語(yǔ)媒體中的漢譯英新詞[J]. 劉勇. 科技信息. 2010(21)
[5]關(guān)于十年來(lái)翻譯單位問(wèn)題研究的述評(píng)[J]. 張夢(mèng)雅,韓江洪. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[6]英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J]. 鄭冰寒,譚慧敏. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2007(02)
[7]對(duì)漢譯英過(guò)程中相關(guān)問(wèn)題的探討[J]. 翁義明,劉作煥. 石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[8]論使用出聲思維研究翻譯過(guò)程[J]. 文軍,孫三軍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(03)
[9]從英漢句法對(duì)比論漢譯英的翻譯單位[J]. 翁義明,王金平. 外語(yǔ)研究. 2005(06)
[10]有聲思維——翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(06)
碩士論文
[1]漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究[D]. 馬麗.曲阜師范大學(xué) 2015
[2]以類(lèi)意群為翻譯單位的交替?zhèn)髯g研究[D]. 顧星梅.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]句群:漢譯英的最佳翻譯單位[D]. 楊曉聰.湖南大學(xué) 2012
[4]基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究[D]. 譚欣欣.湖南大學(xué) 2011
[5]科技英語(yǔ)文本的翻譯單位研究[D]. 王麗喬.國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2008
[6]論翻譯單位[D]. 陳文娟.南京師范大學(xué) 2008
[7]文本因素對(duì)譯者選擇翻譯單位的影響:有聲思維實(shí)驗(yàn)下的實(shí)證研究[D]. 蔡金棟.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
[8]翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究[D]. 劉立香.曲阜師范大學(xué) 2006
[9]從譯者主體性角度論翻譯單位[D]. 宮龍?jiān)?山東大學(xué) 2006
[10]翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語(yǔ)料研究[D]. 張健.清華大學(xué) 2004
本文編號(hào):3234663
【文章來(lái)源】:華北電力大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1. Research Background
1.2. Research Significance
1.3. Research Purpose
1.4. Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Translation Process
2.1.1 Theoretical Research on Translation Process
2.1.2 Empirical Research on Translation Process
2.2 Research on Translation Unit
2.2.1 Research on Translation Unit Abroad
2.2.2 Research on Translation Unit in China
2.2.3 Distinction of Analysis Unit and Synthesis Unit
2.3 Think-aloud Protocols (TAPs)
2.3.1 The Definition and Application of TAPs
2.3.2 The Procedure to Conduct TAPs Experiments
2.3.3 Advantages and Disadvantages of TAPs
Chapter Three Experimental Design
3.1 Experimental Objectives
3.2 Subjects
3.3 Source Text
3.4 Instruments: Think-aloud Protocols
3.5 Experimental Procedure
3.5.1 Think-aloud Training
3.5.2 Records and Transcriptions
3.5.3 Data Collection
3.5.4 Coding Scheme for Translation Unit
Chapter Four Data Analysis and Discussion
4.1 Qualitative and Quantitative Analysis of TAPs Data
4.1.1 Qualitative Analysis on Translation Units
4.1.2 Quantitative Analysis on Translation Units
4.2 Analysis and Discussion of TAPs Data
4.2.1 The Selection of Translation Units Affecting Translation Quality
4.2.2 Factors Affecting the Selection of Translation Units
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
Reference
Appendix 1 Source Text and Reference Version
Appendix 2 Transcription TAPs Samples
Appendix 3 Think-aloud Protocol Data Coding Samples
Appendix 4 Samples of Translated Texts from Subjects
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢譯英翻譯單位問(wèn)題探討[J]. 蒲潔. 教育教學(xué)論壇. 2012(27)
[2]TEM8漢英與英漢翻譯單位對(duì)比研究——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)證分析[J]. 趙護(hù)林. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2012(03)
[3]翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 文軍,殷玲. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]從翻譯單位看英語(yǔ)媒體中的漢譯英新詞[J]. 劉勇. 科技信息. 2010(21)
[5]關(guān)于十年來(lái)翻譯單位問(wèn)題研究的述評(píng)[J]. 張夢(mèng)雅,韓江洪. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[6]英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J]. 鄭冰寒,譚慧敏. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2007(02)
[7]對(duì)漢譯英過(guò)程中相關(guān)問(wèn)題的探討[J]. 翁義明,劉作煥. 石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[8]論使用出聲思維研究翻譯過(guò)程[J]. 文軍,孫三軍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(03)
[9]從英漢句法對(duì)比論漢譯英的翻譯單位[J]. 翁義明,王金平. 外語(yǔ)研究. 2005(06)
[10]有聲思維——翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(06)
碩士論文
[1]漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究[D]. 馬麗.曲阜師范大學(xué) 2015
[2]以類(lèi)意群為翻譯單位的交替?zhèn)髯g研究[D]. 顧星梅.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]句群:漢譯英的最佳翻譯單位[D]. 楊曉聰.湖南大學(xué) 2012
[4]基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究[D]. 譚欣欣.湖南大學(xué) 2011
[5]科技英語(yǔ)文本的翻譯單位研究[D]. 王麗喬.國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2008
[6]論翻譯單位[D]. 陳文娟.南京師范大學(xué) 2008
[7]文本因素對(duì)譯者選擇翻譯單位的影響:有聲思維實(shí)驗(yàn)下的實(shí)證研究[D]. 蔡金棟.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
[8]翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究[D]. 劉立香.曲阜師范大學(xué) 2006
[9]從譯者主體性角度論翻譯單位[D]. 宮龍?jiān)?山東大學(xué) 2006
[10]翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語(yǔ)料研究[D]. 張健.清華大學(xué) 2004
本文編號(hào):3234663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3234663.html
最近更新
教材專(zhuān)著