《牛津非洲思想百科全書》“人物類”專題翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-16 07:14
隨著中非關(guān)系的不斷發(fā)展,中非之間的文化交流也日益深入。目前,雖然學術(shù)界對非洲的研究范圍在不斷延伸,但是大部分都與非洲經(jīng)濟、政治有關(guān),關(guān)于非洲思想的研究仍然有所欠缺,而非洲的思想文化對于中非關(guān)系的發(fā)展起著重要的作用,同時這類文本也相當具有翻譯價值。本翻譯實踐報告選取了《牛津非洲思想百科全書》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)中的四個人物類詞條作為翻譯材料,通過翻譯該材料,筆者旨在進一步傳播非洲的思想文化,同時探索出歷史信息類文本的翻譯方法和策略,為歷史信息類文本的研究盡綿薄之力。筆者所選取的文本屬于歷史信息類文本,相較于其他文本而言,此類文本需要嚴謹?shù)目甲C。在翻譯過程中,為了使譯文的語言準確客觀、通順流暢,筆者反復將譯文進行修改和潤色。本文的研究方法為文獻研究法和個案研究法,根據(jù)歷史信息類文本嚴謹、客觀的語言風格,本文遵循忠實、通順的翻譯原則,主要介紹了歷史信息類文本的特征和背景;詳述了翻譯過程;探討了案例分析;總結(jié)了翻譯實踐的收獲與啟示。筆者分別從詞匯和句子兩個層面出發(fā),針對翻譯過程中遇到的問題,舉出具體的實例進行分析,探討出適合歷...
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.2 譯中的難點與問題
2.2.1 專有名詞的翻譯
2.2.2 長難句的翻譯
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 重難點詞匯的翻譯策略
3.1.1 根據(jù)語境靈活選詞
3.1.2 活用漢語四字格
3.1.3 詞義引申
3.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.5 增補詞語
3.1.6 文化補償
3.2 長難句的翻譯策略
3.2.1 調(diào)整語序
3.2.2 拆譯
3.2.3 意譯
3.2.4 反說正譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與收獲
4.2 不足與建議
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3232627
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.2 譯中的難點與問題
2.2.1 專有名詞的翻譯
2.2.2 長難句的翻譯
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 重難點詞匯的翻譯策略
3.1.1 根據(jù)語境靈活選詞
3.1.2 活用漢語四字格
3.1.3 詞義引申
3.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.5 增補詞語
3.1.6 文化補償
3.2 長難句的翻譯策略
3.2.1 調(diào)整語序
3.2.2 拆譯
3.2.3 意譯
3.2.4 反說正譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與收獲
4.2 不足與建議
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3232627
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3232627.html
最近更新
教材專著