《牛津非洲思想百科全書(shū)》“人物類(lèi)”專(zhuān)題翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-16 07:14
隨著中非關(guān)系的不斷發(fā)展,中非之間的文化交流也日益深入。目前,雖然學(xué)術(shù)界對(duì)非洲的研究范圍在不斷延伸,但是大部分都與非洲經(jīng)濟(jì)、政治有關(guān),關(guān)于非洲思想的研究仍然有所欠缺,而非洲的思想文化對(duì)于中非關(guān)系的發(fā)展起著重要的作用,同時(shí)這類(lèi)文本也相當(dāng)具有翻譯價(jià)值。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了《牛津非洲思想百科全書(shū)》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)中的四個(gè)人物類(lèi)詞條作為翻譯材料,通過(guò)翻譯該材料,筆者旨在進(jìn)一步傳播非洲的思想文化,同時(shí)探索出歷史信息類(lèi)文本的翻譯方法和策略,為歷史信息類(lèi)文本的研究盡綿薄之力。筆者所選取的文本屬于歷史信息類(lèi)文本,相較于其他文本而言,此類(lèi)文本需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C。在翻譯過(guò)程中,為了使譯文的語(yǔ)言準(zhǔn)確客觀、通順流暢,筆者反復(fù)將譯文進(jìn)行修改和潤(rùn)色。本文的研究方法為文獻(xiàn)研究法和個(gè)案研究法,根據(jù)歷史信息類(lèi)文本嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的語(yǔ)言風(fēng)格,本文遵循忠實(shí)、通順的翻譯原則,主要介紹了歷史信息類(lèi)文本的特征和背景;詳述了翻譯過(guò)程;探討了案例分析;總結(jié)了翻譯實(shí)踐的收獲與啟示。筆者分別從詞匯和句子兩個(gè)層面出發(fā),針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,舉出具體的實(shí)例進(jìn)行分析,探討出適合歷...
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中的難點(diǎn)與問(wèn)題
2.2.1 專(zhuān)有名詞的翻譯
2.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 重難點(diǎn)詞匯的翻譯策略
3.1.1 根據(jù)語(yǔ)境靈活選詞
3.1.2 活用漢語(yǔ)四字格
3.1.3 詞義引申
3.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.5 增補(bǔ)詞語(yǔ)
3.1.6 文化補(bǔ)償
3.2 長(zhǎng)難句的翻譯策略
3.2.1 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.2 拆譯
3.2.3 意譯
3.2.4 反說(shuō)正譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)與收獲
4.2 不足與建議
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3232627
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中的難點(diǎn)與問(wèn)題
2.2.1 專(zhuān)有名詞的翻譯
2.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 重難點(diǎn)詞匯的翻譯策略
3.1.1 根據(jù)語(yǔ)境靈活選詞
3.1.2 活用漢語(yǔ)四字格
3.1.3 詞義引申
3.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.5 增補(bǔ)詞語(yǔ)
3.1.6 文化補(bǔ)償
3.2 長(zhǎng)難句的翻譯策略
3.2.1 調(diào)整語(yǔ)序
3.2.2 拆譯
3.2.3 意譯
3.2.4 反說(shuō)正譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)與收獲
4.2 不足與建議
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3232627
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3232627.html
最近更新
教材專(zhuān)著