《轉(zhuǎn)基因的神話及真相》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-15 19:45
隨著現(xiàn)代生物技術(shù)的迅速發(fā)展,轉(zhuǎn)基因已經(jīng)成為熱門(mén)話題。由于人們對(duì)轉(zhuǎn)基因的理解不同,“轉(zhuǎn)基因”在全球飽受爭(zhēng)議。因此,將轉(zhuǎn)基因領(lǐng)域的前沿信息譯成漢語(yǔ),供國(guó)內(nèi)學(xué)者與普通大眾學(xué)習(xí)、借鑒就勢(shì)在必行。本文首先介紹選題背景,綜述相關(guān)文獻(xiàn),指出研究意義和研究方法。其次,描述轉(zhuǎn)基因報(bào)告的文本類型和語(yǔ)言特點(diǎn),即詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)。接著,陳述本次翻譯實(shí)踐的過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中表達(dá)和譯后校對(duì)三個(gè)階段,確定以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略為翻譯指南。筆者結(jié)合轉(zhuǎn)基因報(bào)告中的具體實(shí)例,從詞語(yǔ)、句子和篇章的角度對(duì)譯文進(jìn)行詳細(xì)分析?萍嘉谋驹~匯專業(yè)性很強(qiáng),筆者只能選擇文本中最具代表性的縮略詞、術(shù)語(yǔ)和多義詞來(lái)展開(kāi)分析。句子層面主要探討名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)難句的翻譯,論證若干翻譯技巧的可行性,包括逆序、調(diào)序、拆分、詞性轉(zhuǎn)換等。英漢兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上有很大差異,英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,故篇章翻譯主要集中于銜接詞的翻譯和邏輯關(guān)系的處理。在翻譯實(shí)踐中,筆者始終以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略為指南,充分考慮到目的語(yǔ)讀者的需要,盡量使譯文通暢、易懂、自然。本文旨在為科技文本譯者提供啟示,幫助他們提高科技文本翻譯質(zhì)...
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
1.4 研究方法
第二章 案例描述
2.1 文本類型
2.2 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.2.1 詞匯特點(diǎn)
2.2.2 句法特點(diǎn)
2.2.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
2.3 翻譯過(guò)程
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 表達(dá)階段
2.3.3 譯后校對(duì)
第三章 案例分析
3.1 詞語(yǔ)的翻譯
3.1.1 縮略詞的翻譯
3.1.2 術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.1.3 多義詞的翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.2 被動(dòng)句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)難句的翻譯
3.3 篇章的翻譯
3.3.1 銜接詞
3.3.2 邏輯關(guān)系
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處與努力方向
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語(yǔ)表
附錄二 原文及譯文
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論視域下的科技文本翻譯探析[J]. 楊晨芳. 海外英語(yǔ). 2018(09)
[2]科技文本英譯漢的翻譯策略研究[J]. 王瑋,李然. 考試周刊. 2018(19)
[3]功能目的論視域下的科技英語(yǔ)翻譯[J]. 於丹丹. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(04)
[4]能源英語(yǔ)翻譯中依賴詞典造成的翻譯誤區(qū)研究——以能源英語(yǔ)中英譯漢的詞匯詞義辨識(shí)為例[J]. 湯迪,張志強(qiáng),吳瑞瑞,衛(wèi)昌. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(10)
[5]石油科技英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略[J]. 修文喬,徐方賦. 中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[6]從目的論看科技文本的翻譯策略[J]. 曠秋蘭,岳喜華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(09)
[7]科技英語(yǔ)漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 范武邱,范頭姣. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[8]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[9]功能目的論下的科技英語(yǔ)漢譯策略[J]. 彭珊珊. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[10]美學(xué)視角下的科技英語(yǔ)翻譯——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點(diǎn)[J]. 鄭亞敏,王向東. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(11)
碩士論文
[1]科技翻譯中的增詞和減詞[D]. 宛如.大連海事大學(xué) 2013
本文編號(hào):3231660
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
1.4 研究方法
第二章 案例描述
2.1 文本類型
2.2 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.2.1 詞匯特點(diǎn)
2.2.2 句法特點(diǎn)
2.2.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
2.3 翻譯過(guò)程
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 表達(dá)階段
2.3.3 譯后校對(duì)
第三章 案例分析
3.1 詞語(yǔ)的翻譯
3.1.1 縮略詞的翻譯
3.1.2 術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.1.3 多義詞的翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.2 被動(dòng)句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)難句的翻譯
3.3 篇章的翻譯
3.3.1 銜接詞
3.3.2 邏輯關(guān)系
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處與努力方向
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語(yǔ)表
附錄二 原文及譯文
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論視域下的科技文本翻譯探析[J]. 楊晨芳. 海外英語(yǔ). 2018(09)
[2]科技文本英譯漢的翻譯策略研究[J]. 王瑋,李然. 考試周刊. 2018(19)
[3]功能目的論視域下的科技英語(yǔ)翻譯[J]. 於丹丹. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(04)
[4]能源英語(yǔ)翻譯中依賴詞典造成的翻譯誤區(qū)研究——以能源英語(yǔ)中英譯漢的詞匯詞義辨識(shí)為例[J]. 湯迪,張志強(qiáng),吳瑞瑞,衛(wèi)昌. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(10)
[5]石油科技英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略[J]. 修文喬,徐方賦. 中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[6]從目的論看科技文本的翻譯策略[J]. 曠秋蘭,岳喜華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(09)
[7]科技英語(yǔ)漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 范武邱,范頭姣. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[8]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[9]功能目的論下的科技英語(yǔ)漢譯策略[J]. 彭珊珊. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[10]美學(xué)視角下的科技英語(yǔ)翻譯——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點(diǎn)[J]. 鄭亞敏,王向東. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(11)
碩士論文
[1]科技翻譯中的增詞和減詞[D]. 宛如.大連海事大學(xué) 2013
本文編號(hào):3231660
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3231660.html
最近更新
教材專著