陳榮捷與劉殿爵的《老子》英譯本之爭
發(fā)布時間:2021-06-15 12:45
陳榮捷與劉殿爵就《老子》英譯展開了爭論。此番爭論彰顯了陳榮捷和劉殿爵各自的翻譯思想、批評思想和學術思想。本文以陳榮捷和劉殿爵各自翻譯的《老子》譯本為基礎,結合二者爭論的原始資料,詳細梳理爭論的內(nèi)容,分析譯本的實質(zhì)和爭論的原因。研究發(fā)現(xiàn),陳榮捷的《老子》英譯是"學案式"哲學研究,而劉殿爵的譯本面向大眾傳播。陳榮捷和劉殿爵在翻譯思想、翻譯原則和對待目標讀者方面的差異是導致爭論的主要原因。
【文章來源】:國際漢學. 2020,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]陳榮捷與《道德經(jīng)》英譯[J]. 劉玲娣. 華中師范大學學報(人文社會科學版). 2016(06)
[2]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語教學與研究. 2014(06)
[3]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國翻譯. 2012(03)
[4]豐碑其偉 哲人其逝——悼念陳榮捷先生[J]. 吳長庚. 朱子學刊. 1994(00)
博士論文
[1]傳播學視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學 2010
本文編號:3231078
【文章來源】:國際漢學. 2020,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]陳榮捷與《道德經(jīng)》英譯[J]. 劉玲娣. 華中師范大學學報(人文社會科學版). 2016(06)
[2]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語教學與研究. 2014(06)
[3]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國翻譯. 2012(03)
[4]豐碑其偉 哲人其逝——悼念陳榮捷先生[J]. 吳長庚. 朱子學刊. 1994(00)
博士論文
[1]傳播學視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學 2010
本文編號:3231078
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3231078.html
最近更新
教材專著