“中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”英譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-06-14 22:12
自新型智慧城市的概念提出以來,國內(nèi)外都進(jìn)行了學(xué)術(shù)研究,但相關(guān)譯文并不多,為了進(jìn)行補(bǔ)充,本文對“中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”進(jìn)行了英譯實(shí)踐,旨在向英語國家讀者提供建設(shè)新型智慧城市的借鑒,宣傳中國新型智慧城市發(fā)展成果。本文利用譯者主體性理論進(jìn)行翻譯,結(jié)合具體的案例分析,從譯者主體性理論中受動性、為我性以及能動性三個方面,介紹了譯者是如何從還原原作風(fēng)格與順應(yīng)譯入語文化兩方面來進(jìn)行翻譯實(shí)踐的。還原原作風(fēng)格的部分將從科技特點(diǎn)與文化外宣特點(diǎn)兩方面進(jìn)行探討;譯入語文化順應(yīng)的部分將從具體的詞語、句法與語篇特點(diǎn)進(jìn)行探討。本文選取了原作中符合科技文本以及外宣文本的例證,應(yīng)用了譯者主體性理論進(jìn)行分析,進(jìn)行了創(chuàng)新。本文采用了分析法與例證法,旨在再現(xiàn)原作風(fēng)格以及譯入語文化的順應(yīng)。
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”英譯簡介
1.1 源語文本的來源
1.2 源語文本的內(nèi)容
1.3 英譯背景及意義
第2章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯者主體性理論簡介
2.2 目的語文本風(fēng)格描述
2.3 在線翻譯工具介紹
2.4 翻譯工作流程簡介
第3章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”英譯案例分析
3.1 譯者主體性中受動性的體現(xiàn)
3.1.1 受動性理論實(shí)踐分析
3.1.2 具體翻譯策略分析
3.2 譯者主體性中為我性的體現(xiàn)
3.2.1 為我性理論實(shí)踐分析
3.2.2 具體翻譯策略分析
3.3 譯者主體性中能動性的體現(xiàn)
3.3.1 能動性理論實(shí)踐分析
3.3.2 具體翻譯策略分析
3.3.2.1 能動性實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格的再現(xiàn)
3.3.2.2 能動性實(shí)現(xiàn)譯入語文化的順應(yīng)
第4章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”英譯總結(jié)
4.1 英譯心得與收獲
4.2 英譯不足與改進(jìn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯理論下科技文體的句子翻譯探析[J]. 蔚艷梅. 英語廣場. 2019(09)
[2]航空科技翻譯中的譯者主體性[J]. 沈玉芳. 中國科技翻譯. 2019(03)
[3]試析英語科技翻譯中的譯者主體性[J]. 付麗. 知識經(jīng)濟(jì). 2019(24)
[4]政治文獻(xiàn)翻譯中的譯者主體性[J]. 劉彬彬. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(16)
[5]認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者主體性的發(fā)揮[J]. 宋改榮,周玉. 長春大學(xué)學(xué)報. 2019(05)
[6]英語語言文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性現(xiàn)象研究[J]. 鈕敏. 遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2019(02)
[7]從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性——以《習(xí)近平談治國理政》的英譯為例[J]. 張嘉懿. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育). 2019(04)
[8]歷時與共時視域下的譯者主體性研究——以《月亮和六便士》中譯本為例[J]. 張萌,王春. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2019(02)
[9]淺析譯者主體性的制約因素[J]. 陶海燕. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2019(01)
[10]外宣翻譯中譯者主體性分析——以十九大熱點(diǎn)詞為例[J]. 關(guān)樂樂,南華. 考試與評價(大學(xué)英語教研版). 2018(06)
本文編號:3230312
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”英譯簡介
1.1 源語文本的來源
1.2 源語文本的內(nèi)容
1.3 英譯背景及意義
第2章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯者主體性理論簡介
2.2 目的語文本風(fēng)格描述
2.3 在線翻譯工具介紹
2.4 翻譯工作流程簡介
第3章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”英譯案例分析
3.1 譯者主體性中受動性的體現(xiàn)
3.1.1 受動性理論實(shí)踐分析
3.1.2 具體翻譯策略分析
3.2 譯者主體性中為我性的體現(xiàn)
3.2.1 為我性理論實(shí)踐分析
3.2.2 具體翻譯策略分析
3.3 譯者主體性中能動性的體現(xiàn)
3.3.1 能動性理論實(shí)踐分析
3.3.2 具體翻譯策略分析
3.3.2.1 能動性實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格的再現(xiàn)
3.3.2.2 能動性實(shí)現(xiàn)譯入語文化的順應(yīng)
第4章 “中國新型智慧城市發(fā)展進(jìn)程與趨勢”英譯總結(jié)
4.1 英譯心得與收獲
4.2 英譯不足與改進(jìn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯理論下科技文體的句子翻譯探析[J]. 蔚艷梅. 英語廣場. 2019(09)
[2]航空科技翻譯中的譯者主體性[J]. 沈玉芳. 中國科技翻譯. 2019(03)
[3]試析英語科技翻譯中的譯者主體性[J]. 付麗. 知識經(jīng)濟(jì). 2019(24)
[4]政治文獻(xiàn)翻譯中的譯者主體性[J]. 劉彬彬. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(16)
[5]認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者主體性的發(fā)揮[J]. 宋改榮,周玉. 長春大學(xué)學(xué)報. 2019(05)
[6]英語語言文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性現(xiàn)象研究[J]. 鈕敏. 遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2019(02)
[7]從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性——以《習(xí)近平談治國理政》的英譯為例[J]. 張嘉懿. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育). 2019(04)
[8]歷時與共時視域下的譯者主體性研究——以《月亮和六便士》中譯本為例[J]. 張萌,王春. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2019(02)
[9]淺析譯者主體性的制約因素[J]. 陶海燕. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2019(01)
[10]外宣翻譯中譯者主體性分析——以十九大熱點(diǎn)詞為例[J]. 關(guān)樂樂,南華. 考試與評價(大學(xué)英語教研版). 2018(06)
本文編號:3230312
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3230312.html
最近更新
教材專著