天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

電影字幕文本中概念隱喻的認(rèn)知翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-06-12 01:18
  據(jù)《2018年度中國電影歐洲地區(qū)傳播調(diào)研報(bào)告》顯示,中國電影對(duì)歐洲觀眾認(rèn)知中國文化存在正向影響。創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音是新時(shí)代宣傳中國形象的新要求。在這樣的時(shí)代背景下,提高中國電影的國際認(rèn)可度刻不容緩。語言是異國文化交流的首要障礙,而語言互通又是連起溝通的首要橋梁,所以翻譯在提高電影認(rèn)可度方面具有極大影響。另一方面,越來越多的英語學(xué)習(xí)者不僅將字幕當(dāng)作輔助理解影視作品的工具,更把字幕當(dāng)作語言學(xué)習(xí)的材料,字幕的準(zhǔn)確性更添一層學(xué)習(xí)意義。字幕中的隱喻往往因?yàn)樽帜蛔謹(jǐn)?shù)的限制而在翻譯中被忽略,這一舉動(dòng)往往加深了目標(biāo)語觀眾的理解偏差。而目前研究視聽翻譯的理論主要集中在目的論,這主要考慮了視聽文本的商業(yè)價(jià)值而忽略其學(xué)習(xí)意義。認(rèn)知是人們認(rèn)識(shí)和理解新概念的過程。對(duì)于中英互譯中的不可譯性問題,認(rèn)知語言學(xué)家通過概念映射提供了新的視角。怎樣讓電影提供從認(rèn)知角度上使目標(biāo)語觀眾能夠理解的字幕,加速目標(biāo)觀眾對(duì)中國電影的認(rèn)同,通過對(duì)等互通的語言思維解決語言傳播問題是本篇論文的主要思路。通過中英雙語系統(tǒng)中的概念映射分析,為解決不可譯性問題提供翻譯策略是本文的主... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:85 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Relevant Studies on Conceptual Metaphor Translation
        1.1.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation Aboard
        1.1.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation in China
    1.2 Relevant Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts
        1.2.1 Previous Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts Aboard..
        1.2.2 Previous Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts in China
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Introduction of Conceptual Metaphor
        2.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
        2.1.2 Classification of Conceptual Metaphor
        2.1.3 Translatability of Conceptual Metaphor
    2.2 Audiovisual Texts and Subtitling
        2.2.1 Introduction of Audiovisual Texts and Subtitling
        2.2.2 Cognitive Mechanism in Audiovisual Translation
Chapter Three Comparative Study of Conceptual Metaphors in Audiovisual Texts
    3.1 Conceptual Metaphors in Chinese Audiovisual Texts
    3.2 Conceptual Metaphors in English Audiovisual Texts
    3.3 Comparison and Analysis of the Mapping Systems behind Chinese and English Language Systems
Chapter Four Translation Strategies of Metaphor Variations
    4.1 Refining Metaphorical Configuration
    4.2 Expanding Cognitive Path
    4.3 Integrating Conceptual Mapping
Conclusion
References



本文編號(hào):3225658

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3225658.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7acfa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com