電影字幕文本中概念隱喻的認知翻譯
發(fā)布時間:2021-06-12 01:18
據(jù)《2018年度中國電影歐洲地區(qū)傳播調(diào)研報告》顯示,中國電影對歐洲觀眾認知中國文化存在正向影響。創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音是新時代宣傳中國形象的新要求。在這樣的時代背景下,提高中國電影的國際認可度刻不容緩。語言是異國文化交流的首要障礙,而語言互通又是連起溝通的首要橋梁,所以翻譯在提高電影認可度方面具有極大影響。另一方面,越來越多的英語學習者不僅將字幕當作輔助理解影視作品的工具,更把字幕當作語言學習的材料,字幕的準確性更添一層學習意義。字幕中的隱喻往往因為字幕字數(shù)的限制而在翻譯中被忽略,這一舉動往往加深了目標語觀眾的理解偏差。而目前研究視聽翻譯的理論主要集中在目的論,這主要考慮了視聽文本的商業(yè)價值而忽略其學習意義。認知是人們認識和理解新概念的過程。對于中英互譯中的不可譯性問題,認知語言學家通過概念映射提供了新的視角。怎樣讓電影提供從認知角度上使目標語觀眾能夠理解的字幕,加速目標觀眾對中國電影的認同,通過對等互通的語言思維解決語言傳播問題是本篇論文的主要思路。通過中英雙語系統(tǒng)中的概念映射分析,為解決不可譯性問題提供翻譯策略是本文的主...
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Relevant Studies on Conceptual Metaphor Translation
1.1.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation Aboard
1.1.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation in China
1.2 Relevant Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts
1.2.1 Previous Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts Aboard..
1.2.2 Previous Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts in China
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction of Conceptual Metaphor
2.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
2.1.2 Classification of Conceptual Metaphor
2.1.3 Translatability of Conceptual Metaphor
2.2 Audiovisual Texts and Subtitling
2.2.1 Introduction of Audiovisual Texts and Subtitling
2.2.2 Cognitive Mechanism in Audiovisual Translation
Chapter Three Comparative Study of Conceptual Metaphors in Audiovisual Texts
3.1 Conceptual Metaphors in Chinese Audiovisual Texts
3.2 Conceptual Metaphors in English Audiovisual Texts
3.3 Comparison and Analysis of the Mapping Systems behind Chinese and English Language Systems
Chapter Four Translation Strategies of Metaphor Variations
4.1 Refining Metaphorical Configuration
4.2 Expanding Cognitive Path
4.3 Integrating Conceptual Mapping
Conclusion
References
本文編號:3225658
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Relevant Studies on Conceptual Metaphor Translation
1.1.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation Aboard
1.1.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation in China
1.2 Relevant Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts
1.2.1 Previous Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts Aboard..
1.2.2 Previous Studies on Metaphor Translation of Audiovisual Texts in China
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction of Conceptual Metaphor
2.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
2.1.2 Classification of Conceptual Metaphor
2.1.3 Translatability of Conceptual Metaphor
2.2 Audiovisual Texts and Subtitling
2.2.1 Introduction of Audiovisual Texts and Subtitling
2.2.2 Cognitive Mechanism in Audiovisual Translation
Chapter Three Comparative Study of Conceptual Metaphors in Audiovisual Texts
3.1 Conceptual Metaphors in Chinese Audiovisual Texts
3.2 Conceptual Metaphors in English Audiovisual Texts
3.3 Comparison and Analysis of the Mapping Systems behind Chinese and English Language Systems
Chapter Four Translation Strategies of Metaphor Variations
4.1 Refining Metaphorical Configuration
4.2 Expanding Cognitive Path
4.3 Integrating Conceptual Mapping
Conclusion
References
本文編號:3225658
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3225658.html
最近更新
教材專著