哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英漢翻譯探討 ——The Harmony of Nature and Spirit漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-10 22:37
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告基于美國(guó)哲學(xué)家歐文·辛格(Irving Singer)的著作《生命的意義——自然與精神的和諧》(The Harmony of Nature and Spirit)的漢譯,對(duì)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯進(jìn)行了粗淺地探討。目前關(guān)于哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的研究并未引起廣泛重視,譯名亂象從生,筆者覺(jué)得有必要對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討,以期為哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。在翻譯歐文·辛格的這本著作時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯主要存在以下三個(gè)問(wèn)題,即術(shù)語(yǔ)理解存在偏差,難以準(zhǔn)確地界定術(shù)語(yǔ)以及術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一。鑒于這些問(wèn)題,筆者在翻譯時(shí)遵循語(yǔ)境相契原則和約定俗成原則,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者歐文·辛格的思想。其次筆者結(jié)合具體案例嘗試探討并總結(jié)切實(shí)可行的方法來(lái)翻譯文本中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。在本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者主要使用了直譯法、意譯法和零翻譯法。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為四個(gè)章節(jié),第一章就本次任務(wù)進(jìn)行描述,介紹了此次任務(wù)的內(nèi)容和意義。第二章描述了任務(wù)過(guò)程,即譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)。第三章是案例分析,結(jié)合具體案例探討在翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的有關(guān)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,以及翻譯這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)遵循的原則和方法。第四章總結(jié)了筆...
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)概述
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 案例分析
3.1 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
3.1.1 術(shù)語(yǔ)理解有偏差
3.1.2 術(shù)語(yǔ)界定不清晰
3.1.3 術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一
3.2 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯遵從的原則
3.2.1 語(yǔ)境相契原則
3.2.2 約定俗成原則
3.3 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
3.3.1 直譯
3.3.2 意譯
3.3.3 零翻譯
第四章 總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況和聯(lián)系方式
本文編號(hào):3223239
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)概述
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 案例分析
3.1 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
3.1.1 術(shù)語(yǔ)理解有偏差
3.1.2 術(shù)語(yǔ)界定不清晰
3.1.3 術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一
3.2 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯遵從的原則
3.2.1 語(yǔ)境相契原則
3.2.2 約定俗成原則
3.3 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
3.3.1 直譯
3.3.2 意譯
3.3.3 零翻譯
第四章 總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況和聯(lián)系方式
本文編號(hào):3223239
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3223239.html
最近更新
教材專著