基于譯員主體性的涉毒提審口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-31 17:12
本報告以作者于2018年12月4日在廣州市白云區(qū)沙東派出所所做的一場提審口譯實踐為基礎,描述了本次提審口譯的特殊性、作者在口譯中遇到的問題和挑戰(zhàn)以及作者在此基礎上對于提審口譯員主體性的認識。在本次口譯實踐中,出于保密考慮,口譯任務在主題、時長、工作地點等方面在任務開始后發(fā)生突然轉變,這對作者的口譯實踐產(chǎn)生了極大的挑戰(zhàn)。在缺乏法律術語的長期儲備下,提審口譯中譯員產(chǎn)出的流暢性和專業(yè)性都受到了考驗。在本實踐報告中,作者對口譯實踐的全過程進行了描述,包括譯前準備和口譯實踐兩個部分。在案例分析中,通過對相關研究的回顧,作者從“警嫌”雙方代表、靈活譯語選擇、信息安排以及文化差異調(diào)解等四方面描述了譯員在本次涉毒提審口譯任務中體現(xiàn)的主體性。分析表明,在提審口譯過程中,譯員在特定因素的影響下,會出于自己的考慮給出超乎常規(guī)的翻譯。為使譯員能夠更加滿足提審口譯的需求,應對譯員進行多角度的培訓,從而使譯員能夠更加充分且正確地發(fā)揮主體性,推動提審過程的高效進行。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Interrogation interpreting
1.2 Necessity for drug-related interrogation interpreting
1.3 The role played by students from GDUFS in interrogation interpreting
1.4 The uniqueness of this case
1.5 The significance of the report
CHAPTER TWO TASK DESCRIPTION
2.1 Description of task process
2.1.1 Pre-task
2.1.2 In-task
2.2 Introduction to the task-related parties
2.2.1 The entrusting party
2.2.2 The client
2.2.3 The interpreter
CHAPTER THREE TASK PREPARATION
3.1 Initial preparation
3.1.1 General knowledge about “Three Illegals” Clearance
3.1.2 Terminology related to “Three Illegals”
3.1.3 Dress code preparation
3.2 Secondary preparation
3.2.1 Information about police interrogation
3.2.2 Terminology related to drug-use
CHAPTER FOUR POST-TASK ASSESSMENT
4.1 Client's oral feedback
4.2 Self-assessment
CHAPTER FIVE INTERPRETER'S SUBJECTIVITY
5.1 Introduction to interpreter's subjectivity
5.1.1 Subjectivity
5.1.2 Translator's subjectivity
5.1.3 Subjectivity causing the variety of the translation
5.2 Brief introduction to the interrogation process
5.3 Interpreter's subjectivity in interrogation interpreting
5.3.1 Representative of both the police officer and suspect
5.3.2 Flexibility of word-choice
5.3.3 Arrangement of information
5.3.4 Mediation of cultural differences
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳統(tǒng)儒家思想對當代中國社會同性戀態(tài)度的影響探究[J]. 徐麗麗,包玉穎. 中國醫(yī)學倫理學. 2019(06)
[2]我國境內(nèi)“三非”外國人問題分析[J]. 方衛(wèi)軍. 山東警察學院學報. 2019(03)
[3]中國社會文化背景下社會態(tài)度對同性戀人群的影響[J]. 庾泳,肖水源. 中國健康心理學雜志. 2017(03)
[4]試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J]. 任文. 中國翻譯. 2011(06)
[5]作為機構守門人的法庭口譯員角色研究[J]. 趙軍峰,張錦. 中國翻譯. 2011(01)
[6]口譯中譯員主體性意識的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2010(03)
[7]譯員主體性的體現(xiàn)[J]. 呂炳華. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(01)
[8]略論口譯[J]. 齊宗華. 中國翻譯. 1983(02)
本文編號:3208638
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Interrogation interpreting
1.2 Necessity for drug-related interrogation interpreting
1.3 The role played by students from GDUFS in interrogation interpreting
1.4 The uniqueness of this case
1.5 The significance of the report
CHAPTER TWO TASK DESCRIPTION
2.1 Description of task process
2.1.1 Pre-task
2.1.2 In-task
2.2 Introduction to the task-related parties
2.2.1 The entrusting party
2.2.2 The client
2.2.3 The interpreter
CHAPTER THREE TASK PREPARATION
3.1 Initial preparation
3.1.1 General knowledge about “Three Illegals” Clearance
3.1.2 Terminology related to “Three Illegals”
3.1.3 Dress code preparation
3.2 Secondary preparation
3.2.1 Information about police interrogation
3.2.2 Terminology related to drug-use
CHAPTER FOUR POST-TASK ASSESSMENT
4.1 Client's oral feedback
4.2 Self-assessment
CHAPTER FIVE INTERPRETER'S SUBJECTIVITY
5.1 Introduction to interpreter's subjectivity
5.1.1 Subjectivity
5.1.2 Translator's subjectivity
5.1.3 Subjectivity causing the variety of the translation
5.2 Brief introduction to the interrogation process
5.3 Interpreter's subjectivity in interrogation interpreting
5.3.1 Representative of both the police officer and suspect
5.3.2 Flexibility of word-choice
5.3.3 Arrangement of information
5.3.4 Mediation of cultural differences
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳統(tǒng)儒家思想對當代中國社會同性戀態(tài)度的影響探究[J]. 徐麗麗,包玉穎. 中國醫(yī)學倫理學. 2019(06)
[2]我國境內(nèi)“三非”外國人問題分析[J]. 方衛(wèi)軍. 山東警察學院學報. 2019(03)
[3]中國社會文化背景下社會態(tài)度對同性戀人群的影響[J]. 庾泳,肖水源. 中國健康心理學雜志. 2017(03)
[4]試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J]. 任文. 中國翻譯. 2011(06)
[5]作為機構守門人的法庭口譯員角色研究[J]. 趙軍峰,張錦. 中國翻譯. 2011(01)
[6]口譯中譯員主體性意識的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2010(03)
[7]譯員主體性的體現(xiàn)[J]. 呂炳華. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(01)
[8]略論口譯[J]. 齊宗華. 中國翻譯. 1983(02)
本文編號:3208638
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3208638.html
最近更新
教材專著