識解理論視角下的漢英公示語轉(zhuǎn)喻對比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-25 10:09
公示語是一種面向公眾的特殊文體,其編寫要求簡潔易懂,且側(cè)重于功能體現(xiàn)。已有的公示語研究多從文體或語用角度展開,而基于認(rèn)知的公示語研究相對較少。為豐富相關(guān)研究,本文試圖從認(rèn)知識解的角度對漢英公示語中較為常見的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行分析對比。論文語料主要取自《漢英公示語詞典》。本文首先從理論上闡釋了識解理論同概念轉(zhuǎn)喻理論結(jié)合的可行性,繼而從詳略度、突顯、聚焦和視角四個(gè)維度對語料進(jìn)行了定性分析,概括出兩種語言的公示語中轉(zhuǎn)喻類型的異同,分析其規(guī)律,并闡釋差異背后的認(rèn)知?jiǎng)右。最?基于研究結(jié)果,對中國公示語的編寫和英譯提出相關(guān)建議。本文得出的基本結(jié)論如下:一方面,受設(shè)計(jì)者認(rèn)知共性的影響,漢英公示語中存在基于相同識解方式的轉(zhuǎn)喻用法;另一方面,思維和文化差異致使?jié)h英公示語設(shè)計(jì)者采取不同的識解方式,而不同的識解方式又導(dǎo)致設(shè)計(jì)者采用不同的轉(zhuǎn)喻用法。漢英公示語轉(zhuǎn)喻之間的差別及其背后的原因主要在于以下四個(gè)方面:首先,在詳略度層面,漢英公示語中皆存在基于粗顆粒度描寫的轉(zhuǎn)喻,但轉(zhuǎn)喻成因不同,漢語多受漢民族整體思維的影響,而英語則多是為了滿足特定語用目的的需要。其次,在突顯層面,受整體/個(gè)體思維的不同影響,漢語傾向于突顯整...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose and questions
1.3 Research methodology
1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevant concepts of public signs
2.1.1 Definition and classification
2.1.2 Roles
2.2 Previous studies on public signs
2.2.1 Previous studies on public signs abroad
2.2.2 Previous studies on public signs at home
2.3 Limitation of previous studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theories of conceptual metonymy and of cognitive construal
3.1.1 Definition and working mechanism of conceptual metonymy
3.1.2 Definition and operating dimensions of construal
3.2 Motivation of construal underlying metonymy
3.3 Feasibility of construal-based account of metonymies in public signs
Chapter Four Construal-Based Account of Metonymies in Chinese and English PublicSigns
4.1 Metonymies based on similar ways of construal
4.1.1 Similar specificity
4.1.2 Similar prominence
4.1.3 Similar focus
4.1.4 Similar perspective
4.2 Metonymies based on different ways of construal
4.2.1 Different specificity
4.2.2 Different prominence
4.2.3 Different focus
4.2.4 Different perspective
4.2.5 Interplay of four dimensions of construal in metonymic differences
4.3 Causes of the metonymic differences between the two languages
4.4 Summary
Chapter Five Implications for and Application in the Writing and Translation ofChinese Public Signs
5.1 Implications for and application in the writing of Chinese public signs
5.1.1 Consideration of Chinese thinking modes and reading habits
5.1.2 Imitation of the objective and polite English style
5.2 Implications for and application in the translation of Chinese public signs
5.2.1 Adoption of a construal way equivalent to English
5.2.2 Adoption of a construal way unique to English
5.2.3 Addition of metonymies in an English text
5.2.4 Maintenance of the Chinese way of construal
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Major findings
6.3 Limitation and prospects
Bibliography
Acknowledgements
Publications
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從多模態(tài)隱喻視角解讀深港高校校園公示語表征意義研究[J]. 韓冬晶. 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]英漢語構(gòu)詞理據(jù):基于認(rèn)知語言學(xué)識解理論的對比分析[J]. 盧衛(wèi)中. 外語教學(xué)與研究. 2018(03)
[3]語義修辭的識解機(jī)制[J]. 廖巧云. 現(xiàn)代外語. 2018(01)
[4]認(rèn)知的內(nèi)涵、方式、特征及其識解:體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)視角[J]. 薛旭輝. 外語學(xué)刊. 2017(04)
[5]公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J]. 萬華. 上海翻譯. 2017(03)
[6]構(gòu)式化中的識解干預(yù)[J]. 王雅剛,劉正光. 現(xiàn)代外語. 2017(04)
[7]從認(rèn)知圖式視角分析城市軌道交通公示語的英譯[J]. 劉嫻,陳明惠,陳璐瑤. 閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[8]中國公示語研究進(jìn)展與前瞻[J]. 劉麗芬. 中國外語. 2016(06)
[9]公示語互文性英譯研究[J]. 李正亞. 中國科技翻譯. 2016(01)
[10]元語否定的認(rèn)知語言學(xué)解釋[J]. 盧衛(wèi)中,龍磊. 現(xiàn)代外語. 2015(06)
本文編號:3205154
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose and questions
1.3 Research methodology
1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevant concepts of public signs
2.1.1 Definition and classification
2.1.2 Roles
2.2 Previous studies on public signs
2.2.1 Previous studies on public signs abroad
2.2.2 Previous studies on public signs at home
2.3 Limitation of previous studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theories of conceptual metonymy and of cognitive construal
3.1.1 Definition and working mechanism of conceptual metonymy
3.1.2 Definition and operating dimensions of construal
3.2 Motivation of construal underlying metonymy
3.3 Feasibility of construal-based account of metonymies in public signs
Chapter Four Construal-Based Account of Metonymies in Chinese and English PublicSigns
4.1 Metonymies based on similar ways of construal
4.1.1 Similar specificity
4.1.2 Similar prominence
4.1.3 Similar focus
4.1.4 Similar perspective
4.2 Metonymies based on different ways of construal
4.2.1 Different specificity
4.2.2 Different prominence
4.2.3 Different focus
4.2.4 Different perspective
4.2.5 Interplay of four dimensions of construal in metonymic differences
4.3 Causes of the metonymic differences between the two languages
4.4 Summary
Chapter Five Implications for and Application in the Writing and Translation ofChinese Public Signs
5.1 Implications for and application in the writing of Chinese public signs
5.1.1 Consideration of Chinese thinking modes and reading habits
5.1.2 Imitation of the objective and polite English style
5.2 Implications for and application in the translation of Chinese public signs
5.2.1 Adoption of a construal way equivalent to English
5.2.2 Adoption of a construal way unique to English
5.2.3 Addition of metonymies in an English text
5.2.4 Maintenance of the Chinese way of construal
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Major findings
6.3 Limitation and prospects
Bibliography
Acknowledgements
Publications
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從多模態(tài)隱喻視角解讀深港高校校園公示語表征意義研究[J]. 韓冬晶. 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]英漢語構(gòu)詞理據(jù):基于認(rèn)知語言學(xué)識解理論的對比分析[J]. 盧衛(wèi)中. 外語教學(xué)與研究. 2018(03)
[3]語義修辭的識解機(jī)制[J]. 廖巧云. 現(xiàn)代外語. 2018(01)
[4]認(rèn)知的內(nèi)涵、方式、特征及其識解:體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)視角[J]. 薛旭輝. 外語學(xué)刊. 2017(04)
[5]公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J]. 萬華. 上海翻譯. 2017(03)
[6]構(gòu)式化中的識解干預(yù)[J]. 王雅剛,劉正光. 現(xiàn)代外語. 2017(04)
[7]從認(rèn)知圖式視角分析城市軌道交通公示語的英譯[J]. 劉嫻,陳明惠,陳璐瑤. 閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[8]中國公示語研究進(jìn)展與前瞻[J]. 劉麗芬. 中國外語. 2016(06)
[9]公示語互文性英譯研究[J]. 李正亞. 中國科技翻譯. 2016(01)
[10]元語否定的認(rèn)知語言學(xué)解釋[J]. 盧衛(wèi)中,龍磊. 現(xiàn)代外語. 2015(06)
本文編號:3205154
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3205154.html
最近更新
教材專著