《跨境電力系統(tǒng)一體化》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-24 14:35
當(dāng)今中國(guó)倡導(dǎo)建設(shè)全球能源互聯(lián)網(wǎng),而電網(wǎng)建設(shè)在全球能源互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)中具有舉足輕重的地位,但國(guó)內(nèi)電網(wǎng)互聯(lián)起步較晚,需要了解并學(xué)習(xí)西方較先進(jìn)的電力互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),因此對(duì)國(guó)外相關(guān)信息進(jìn)行翻譯十分必要。筆者以由國(guó)際能源署于2019年6月4日出版的《跨境電力系統(tǒng)一體化》前三章作為翻譯文本,以期在全球能源互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)中盡一份綿薄之力。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克根據(jù)各類文本所對(duì)應(yīng)的主要語(yǔ)言功能將文本體裁劃分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類。紐馬克翻譯理論的核心可歸結(jié)為交際翻譯和語(yǔ)義翻譯這兩種翻譯策略,前者要求盡可能讓譯文讀者獲得的感受和反應(yīng)與原文讀者完全一樣,后者則要求譯者既要完整地傳遞原文的信息內(nèi)容,又要盡可能地保留原文的語(yǔ)言形式!犊缇畴娏ο到y(tǒng)一體化》的語(yǔ)言功能主要在于傳遞語(yǔ)言形式以外的客觀科學(xué)信息,根據(jù)紐馬克的文本類型理論,可將其定位為“信息型文本”。同時(shí),紐馬克指出交際翻譯相較于語(yǔ)義翻譯更適用于信息型文本,并承認(rèn)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯二者不可對(duì)立來看,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)結(jié)合來用。因此針對(duì)該文本,筆者以交際翻譯為主要指導(dǎo)策略,輔以語(yǔ)義翻譯對(duì)其前三章節(jié)按序進(jìn)行翻譯,從詞匯和句法兩個(gè)...
【文章來源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Text Selection and Significance of the Translation Project
1.2 Text Categories and Language Features
1.3 Report Structure
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translating Process
2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Text Typology
3.2 Communicative and Semantic Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix 1:Translated Text
Appendix 2:Source Text
Author’s Resume
Thesis Information
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)詞匯的特征及構(gòu)詞方法[J]. 康紅. 青海大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2007(06)
[2]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]交際翻譯策略指導(dǎo)下的信息型文本翻譯[D]. 俞靖.南京大學(xué) 2019
[2]交際翻譯理論視角下信息類文本的漢譯策略研究[D]. 王悅.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
本文編號(hào):3204354
【文章來源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Text Selection and Significance of the Translation Project
1.2 Text Categories and Language Features
1.3 Report Structure
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translating Process
2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Text Typology
3.2 Communicative and Semantic Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix 1:Translated Text
Appendix 2:Source Text
Author’s Resume
Thesis Information
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)詞匯的特征及構(gòu)詞方法[J]. 康紅. 青海大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2007(06)
[2]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]交際翻譯策略指導(dǎo)下的信息型文本翻譯[D]. 俞靖.南京大學(xué) 2019
[2]交際翻譯理論視角下信息類文本的漢譯策略研究[D]. 王悅.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
本文編號(hào):3204354
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3204354.html
最近更新
教材專著