《制造業(yè)服務(wù)化組織設(shè)計研究述評與展望》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-24 16:00
隨著全球化進(jìn)程的加快,中外學(xué)術(shù)交流活動日益頻繁,學(xué)術(shù)交流由此日漸受到重視。如何將我國的學(xué)術(shù)成果準(zhǔn)確及時地傳達(dá)給國外讀者,已成為廣大譯者的一項重要任務(wù)。本翻譯任務(wù)的原文本選自核心期刊《經(jīng)濟(jì)管理》,屬于社科類文本,做好社科類文本的翻譯,不僅能夠有效地促進(jìn)國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,而且能為社科類文本的英譯提供些許借鑒。社科類文本屬于信息型文本,主要功能是傳遞信息,客觀、準(zhǔn)確是其主要特點。本報告基于作者的社科類文本翻譯實踐,以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),主要分析了《制造業(yè)服務(wù)化組織設(shè)計研究述評與展望》漢譯英翻譯實踐過程中遇到的無主語句、漢語復(fù)雜句和隱含邏輯關(guān)系翻譯這三個困難,總結(jié)出了相應(yīng)的翻譯技巧。通過對比漢英語言差異,作者首先對無主語句、漢語復(fù)雜句和隱含邏輯關(guān)系翻譯中遇到的問題和難點進(jìn)行了總結(jié)歸類,并在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,針對不同問題和難點提出相應(yīng)的翻譯方法和技巧,確保翻譯項目的順利完成。通過對社科類文本翻譯的案例分析,作者總結(jié)出,無主語句的翻譯通過增補(bǔ)法,即增加形式主語和使用存在句,可以使句子結(jié)構(gòu)完整;采用主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)的轉(zhuǎn)換法,可以努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的...
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Requirements of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of Source Text Features
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Formulation of the Term List
2.1.4 Introduction to the Communicative Translation Theory
2.2 While-translation
2.2.1 Rough Draft and Revision
2.2.2 Translation with Power Echo ICAT
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Project Translation
3.1.1 Non-subject Sentences
3.1.2 Complex Sentences
3.1.3 Implicit Logical Relations
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Non-subject Sentences Translation
3.2.1.1 Amplification
3.2.1.2 Conversion
3.2.2 Complex Sentences Translation
3.2.2.1 Linear Translation
3.2.2.2 Division
3.2.3 Implicit Logical Relations Translation with Addition
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Evaluation
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建與術(shù)語構(gòu)成[J]. 吳昊. 中國科技翻譯. 2018(02)
[2]社科類文本的翻譯研究[J]. 王防防. 知音勵志. 2017(05)
[3]英漢句子層面對比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國校外教育. 2012(27)
[4]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語長句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實踐. 2012(12)
[5]漢語無主句的翻譯方法探究[J]. 全繼剛. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2010(08)
[6]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[7]漢語無主語句的英譯原則[J]. 王滿良. 外語教學(xué). 2000(02)
碩士論文
[1]社科類文本的特點及翻譯方法[D]. 歐俊賢.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[3]目的論指導(dǎo)下對社科類文本的翻譯探討[D]. 李凡.蘭州大學(xué) 2014
本文編號:3204460
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Requirements of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of Source Text Features
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Formulation of the Term List
2.1.4 Introduction to the Communicative Translation Theory
2.2 While-translation
2.2.1 Rough Draft and Revision
2.2.2 Translation with Power Echo ICAT
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Project Translation
3.1.1 Non-subject Sentences
3.1.2 Complex Sentences
3.1.3 Implicit Logical Relations
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Non-subject Sentences Translation
3.2.1.1 Amplification
3.2.1.2 Conversion
3.2.2 Complex Sentences Translation
3.2.2.1 Linear Translation
3.2.2.2 Division
3.2.3 Implicit Logical Relations Translation with Addition
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Evaluation
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建與術(shù)語構(gòu)成[J]. 吳昊. 中國科技翻譯. 2018(02)
[2]社科類文本的翻譯研究[J]. 王防防. 知音勵志. 2017(05)
[3]英漢句子層面對比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國校外教育. 2012(27)
[4]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語長句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實踐. 2012(12)
[5]漢語無主句的翻譯方法探究[J]. 全繼剛. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2010(08)
[6]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[7]漢語無主語句的英譯原則[J]. 王滿良. 外語教學(xué). 2000(02)
碩士論文
[1]社科類文本的特點及翻譯方法[D]. 歐俊賢.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[3]目的論指導(dǎo)下對社科類文本的翻譯探討[D]. 李凡.蘭州大學(xué) 2014
本文編號:3204460
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3204460.html
最近更新
教材專著