天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《古希臘簡史》(第一至三章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-05-23 20:52
  此次翻譯實踐所選源語文本為英國古代史學(xué)家P.J.Rhodes所著《古希臘簡史》的一至三章,主要講述了公元前8-5世紀(jì)的希臘古風(fēng)時代,分為前言、古風(fēng)時期希臘世界、雅典和斯巴達,前言對全書做了整體介紹,第二和三章重點描述了斯巴達與雅典爭霸以及古希臘重大事件,如提洛同盟的建立、古奧運會等。本次翻譯項目實踐的指導(dǎo)理論是Reiss文本類型理論,分為四部分展開。第一章對翻譯項目進行了整體介紹,包括作者簡介、原文簡介和翻譯項目的準(zhǔn)備工作。第二部分介紹Reiss文本類型理論,并運用理論對源文本進行分析。第三部分介紹翻譯中運用到的翻譯技巧:第一節(jié)探討人名、地名等專門術(shù)語的翻譯;第二節(jié)探討文化負載詞的翻譯;第三節(jié)研究原文本中句子層面的翻譯,及其對應(yīng)的翻譯技巧。譯者在翻譯過程中用到的主要翻譯技巧有:語序調(diào)整,正說反譯與反說正譯、詞類轉(zhuǎn)化等。第四部分總結(jié)在翻譯過程中所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)和仍待解決的問題。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One General Introduction
    1.1 Introduction to the Author
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Preperation for the Translation Project
Chapter Two Guiding Theories
    2.1 Text Typology
    2.2 Analysis of the Source Text
Chapter Three Translation Skills Applied in this Project
    3.1 Transltion of Terms
    3.2 Translation of Culture-loaded Words
    3.3 Tranlation Skills of Sentences
        3.3.1 Amplification
        3.3.2 Conversion
        3.3.3 Inversion
        3.3.4 Negation
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experience from the project
    4.2 Problems to be solved
References
Appendix ⅠSource Text
Appendix Ⅱ 中文譯文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓.  中國翻譯. 2014(04)
[2]外國地名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則[J]. 孫鳴.  中國地名. 2010(07)
[3]談“名從主人”與“約定俗成”[J]. 林寶煊.  外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1998(04)



本文編號:3202960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3202960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9aa94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com