天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《開放經(jīng)濟下的貨幣與貨幣政策》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-05-24 00:33
  隨著全球金融市場間的聯(lián)系日益緊密,國際金融現(xiàn)已成為人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡牟糠?越來越多的中國讀者關(guān)注金融類書籍。為了滿足讀者進一步獲得國際金融知識的需求,翻譯英文金融類書籍就顯得尤為重要,高質(zhì)量的金融類文本翻譯可使中國讀者更準(zhǔn)確地掌握國際金融信息。本論文是一篇漢譯實踐報告,材料節(jié)選自《開放經(jīng)濟下的貨幣與貨幣政策》一書中的第六章到第八章。所選材料屬信息型文本,具有準(zhǔn)確、簡潔、客觀的語言特點。本論文在彼得·紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下進行漢譯實踐,紐馬克認(rèn)為交際翻譯理論更適用于信息型文本,即在翻譯過程中注重信息的傳遞和目的語讀者的反應(yīng)。本篇翻譯實踐報告共四章,包括翻譯任務(wù)介紹、翻譯過程描述、案例分析和總結(jié)。其中案例分析是全文的重點章節(jié),圍繞著翻譯過程中遇到的問題和相應(yīng)解決辦法展開,注重源文本信息的傳遞和讀者的反應(yīng)。詞匯方面,譯者通過搜集平行文本和聯(lián)系語境來解決專業(yè)術(shù)語、多義詞、專有名詞和抽象名詞的翻譯;句子翻譯方面的問題集中在破折號的處理,譯者通過分析中英破折號在句中的作用來決定是否保留;被動語態(tài)的問題則是根據(jù)目的語讀者的語言習(xí)慣進行轉(zhuǎn)化;譯者采用拆分和調(diào)整句子語序的辦法來解決句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的... 

【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
ChapterⅠ Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Characteristics of the Text
ChapterⅡ Description of Translation Process
    2.1 Translation Preparation
        2.1.1 Selection of Translation Theory
        2.1.2 Formulation of Glossary
        2.1.3 Preparation of Translation Tools
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading
ChapterⅢ Case Analysis
    3.1 Lexical Translation
        3.1.1 Translation of Terminologies
        3.1.2 Translation of Nouns
        3.1.3 Translation of Polysemy
    3.2 Syntactic Translation
        3.2.1 Translation of Sentences with Dashes
        3.2.2 Translation of Passive Voice
        3.2.3 Translation of Long Sentences
    3.3 Discourse Translation
        3.3.1 Cohesion
        3.3.2 Coherence
ChapterⅣ Conclusion
    4.1 Unsolved Problems and Reflections
    4.2 Inspiration and Prospect for Future Study
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談英語被動語態(tài)的漢譯[J]. 李丹陽.  海外英語. 2019(06)
[2]英語抽象名詞的分類及其翻譯[J]. 王艷.  海外英語. 2019(05)
[3]English Passive Voice[J]. 閆莉莉.  海外英語. 2017(05)
[4]術(shù)語翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實為原則——以三部經(jīng)濟學(xué)辭書為例[J]. 樊林洲.  中國科技術(shù)語. 2017(01)
[5]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓.  中國翻譯. 2014(04)
[6]術(shù)語對等在專業(yè)英語翻譯中的引領(lǐng)作用[J]. 王建華.  職教通訊. 2013(33)
[7]紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J]. 李桂萍.  北方經(jīng)貿(mào). 2010(01)
[8]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳.  上海翻譯. 2006(04)
[9]一詞多義現(xiàn)象的歷時和認(rèn)知解析[J]. 林正軍,楊忠.  外語教學(xué)與研究. 2005(05)
[10]英語抽象名詞研究新視角——《作為概念外殼的英語抽象名詞:從語料庫到認(rèn)知系統(tǒng)》評述[J]. 張高遠,楊曉軍.  外語教學(xué)與研究. 2004(06)



本文編號:3203243

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3203243.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c22e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com