《BBC新聞》足球版塊—英超聯(lián)賽文章漢譯報告
發(fā)布時間:2021-05-23 02:26
足球是世界第一運動。中國擁有全世界最多的球迷,熱愛足球的人們渴望了解頂級足球聯(lián)賽的賽況及相關(guān)新聞,因此各大主流足球新聞的漢譯顯得越來越重要。我國已將足球的發(fā)展上升到國家政策。因此,了解國際足球現(xiàn)狀、掌握基本足球知識、學(xué)習(xí)先進足球理念具有很大的現(xiàn)實意義。在此背景下,譯者決定對《BBC新聞》足球板塊中最受球迷喜愛的英超聯(lián)賽文章進行翻譯。此外,一篇英超聯(lián)賽文章平均約1000字,譯者從2018年4月到12月共翻譯94篇,完成了十萬字的文章翻譯;谟⒊(lián)賽文章的漢譯實踐,本翻譯報告詳細分析了文本的內(nèi)容及其特點。在紐馬克的文本功能理論指導(dǎo)下,譯者主要采用交際翻譯法指導(dǎo)翻譯實踐。交際翻譯完全以目的語讀者為導(dǎo)向,因此,本翻譯實踐根據(jù)漢語的文化和語言表達習(xí)慣,在詞匯、語法和語篇方面靈活采用不同的翻譯方法,力求譯文對漢語讀者產(chǎn)生的效果與原新聞對源語言讀者產(chǎn)生的效果相同。在詞匯層面,譯者通過約定俗成的方式、直譯和意譯翻譯足球運動術(shù)語、縮略語、球員名字和昵稱;在句法層面,譯者采用了切斷、倒置、拆離、重組等技巧進行翻譯;在語篇方面,譯者主要使用重復(fù)法和增詞法達到語篇連貫的效果。本翻譯報告中,譯者以例子與詳細的...
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Translation Requirements
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Football News Translation
2.2 Research on Communicative Translation Method Applied in This TranslationProject
2.2.1 Informative Text
2.2.2 Communicative Translation
2.2.3 The Guidance of Communicative Translation in This Practice
Chapter Three Task Description
3.1 Analysis of the Source Text
3.1.1 Contents of the Source Text
3.1.2 Features of the Source Text
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Preparation Before Translation
3.2.2 Translation Process
3.2.3 Proofreading and Revising
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Translation Based on Communicative Translation
4.1.1 Terms
4.1.2 Initialisms,Acronyms and Abbreviations
4.1.3 Nicknames and Names
4.2 Syntactic Translation Based on Communicative Translation
4.2.1 Inversion
4.2.2 Splitting-off
4.2.3 Recasting
4.2.4 Cutting-off
4.3 Textual Translation Based on Communicative Translation
4.3.1 Amplification
4.3.2 Repetition
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]我國青少年足球訓(xùn)練中存在的問題與對策[J]. 宋志先. 現(xiàn)代交際. 2017(21)
[2]非美籍球員名字翻譯問題與方法[J]. 郭雅楠. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2016(10)
[3]英語足球新聞的修辭特征及漢譯[J]. 修文喬,席玉婷. 中國科技翻譯. 2016(01)
[4]淺析足球新聞?wù)Z言的娛樂化[J]. 屈超梅,唐魏. 新聞研究導(dǎo)刊. 2016(02)
[5]英語體育新聞翻譯的本土化策略[J]. 張麗麗. 新聞戰(zhàn)線. 2016(02)
[6]英語足球新聞的修辭特色[J]. 潘臻. 海外英語. 2014(19)
[7]基于奈達功能對等理論的中國體育語言翻譯研究[J]. 李秀. 學(xué)周刊. 2014(24)
[8]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓. 中國翻譯. 2014(04)
[9]從中超聯(lián)賽外援人名翻譯談對外體育翻譯的方法與原則[J]. 任宇鴻. 海外英語. 2011(15)
[10]也談足球英語詞語的漢譯[J]. 趙春麗,李曉玲. 作家. 2010(16)
碩士論文
[1]國際傳播視野下新中國足球?qū)ν饨涣髦袀鞑ヌ嵘呗匝芯縖D]. 莫星月.南京體育學(xué)院 2017
[2]足球術(shù)語與長難句的翻譯策略[D]. 王曉軒.山西大學(xué) 2016
[3]英漢足球新聞中預(yù)設(shè)觸發(fā)語的對比研究[D]. 張?zhí)鞊P.北方工業(yè)大學(xué) 2016
[4]基于體裁分析及人際元功能理論的中美英語足球新聞的比較研究[D]. 孫敏.東南大學(xué) 2015
[5]英語體育新聞翻譯實踐報告[D]. 廖旭.長沙理工大學(xué) 2013
[6]基于目的論的體育新聞報道漢譯研究[D]. 劉江偉.西北師范大學(xué) 2009
本文編號:3202105
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Translation Requirements
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Football News Translation
2.2 Research on Communicative Translation Method Applied in This TranslationProject
2.2.1 Informative Text
2.2.2 Communicative Translation
2.2.3 The Guidance of Communicative Translation in This Practice
Chapter Three Task Description
3.1 Analysis of the Source Text
3.1.1 Contents of the Source Text
3.1.2 Features of the Source Text
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Preparation Before Translation
3.2.2 Translation Process
3.2.3 Proofreading and Revising
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Translation Based on Communicative Translation
4.1.1 Terms
4.1.2 Initialisms,Acronyms and Abbreviations
4.1.3 Nicknames and Names
4.2 Syntactic Translation Based on Communicative Translation
4.2.1 Inversion
4.2.2 Splitting-off
4.2.3 Recasting
4.2.4 Cutting-off
4.3 Textual Translation Based on Communicative Translation
4.3.1 Amplification
4.3.2 Repetition
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]我國青少年足球訓(xùn)練中存在的問題與對策[J]. 宋志先. 現(xiàn)代交際. 2017(21)
[2]非美籍球員名字翻譯問題與方法[J]. 郭雅楠. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2016(10)
[3]英語足球新聞的修辭特征及漢譯[J]. 修文喬,席玉婷. 中國科技翻譯. 2016(01)
[4]淺析足球新聞?wù)Z言的娛樂化[J]. 屈超梅,唐魏. 新聞研究導(dǎo)刊. 2016(02)
[5]英語體育新聞翻譯的本土化策略[J]. 張麗麗. 新聞戰(zhàn)線. 2016(02)
[6]英語足球新聞的修辭特色[J]. 潘臻. 海外英語. 2014(19)
[7]基于奈達功能對等理論的中國體育語言翻譯研究[J]. 李秀. 學(xué)周刊. 2014(24)
[8]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓. 中國翻譯. 2014(04)
[9]從中超聯(lián)賽外援人名翻譯談對外體育翻譯的方法與原則[J]. 任宇鴻. 海外英語. 2011(15)
[10]也談足球英語詞語的漢譯[J]. 趙春麗,李曉玲. 作家. 2010(16)
碩士論文
[1]國際傳播視野下新中國足球?qū)ν饨涣髦袀鞑ヌ嵘呗匝芯縖D]. 莫星月.南京體育學(xué)院 2017
[2]足球術(shù)語與長難句的翻譯策略[D]. 王曉軒.山西大學(xué) 2016
[3]英漢足球新聞中預(yù)設(shè)觸發(fā)語的對比研究[D]. 張?zhí)鞊P.北方工業(yè)大學(xué) 2016
[4]基于體裁分析及人際元功能理論的中美英語足球新聞的比較研究[D]. 孫敏.東南大學(xué) 2015
[5]英語體育新聞翻譯實踐報告[D]. 廖旭.長沙理工大學(xué) 2013
[6]基于目的論的體育新聞報道漢譯研究[D]. 劉江偉.西北師范大學(xué) 2009
本文編號:3202105
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3202105.html
最近更新
教材專著