《伊朗的外交與國防政策》(第五章節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2021-05-21 21:27
中東是世界政治、經(jīng)濟和軍事最敏感的地區(qū)之一,常年局勢動蕩。伊朗地處波斯灣沿岸,扼守著被稱為世界工業(yè)生命線的霍爾木茲海峽,近年來在中東的影響力逐漸擴大,成為美國的“眼中釘”。特朗普政府執(zhí)政以來,將全面遏制伊朗作為中東政策的首要目標(biāo),出臺了一系列強硬政策,伊朗對此進行了頑強反擊。在這種背景下,美國國會研究服務(wù)局作為美國十大智庫之一,發(fā)布了“伊朗的外交與國防政策”報告。本文是一篇翻譯項目報告,原文選自美國國會研究服務(wù)局2019年發(fā)布的報告“伊朗的外交與國防政策”(Iran’s Foreign and Defense Policies),全文三萬余字,包含十二個章節(jié)。該報告詳細分析了伊朗的外交和國防政策、軍事力量以及美國抵制伊朗“惡性活動”的政策,具有重要的歷史和戰(zhàn)略意義。本次翻譯項目選取原文第五章前五節(jié)作為翻譯對象,該部分描述了伊朗對海灣地區(qū)安全的威脅和對伊拉克、敘利亞與伊斯蘭國的政策以及美國抵制伊朗的一系列行動。美國國會研究服務(wù)局發(fā)布的這篇報告內(nèi)容詳實,緊跟國際熱點,有助于分析預(yù)測美伊關(guān)系未來走向,頗具翻譯價值:一是中國作為全球化堅定的支持者和積極的參與者,如何在美伊錯綜復(fù)雜的關(guān)系中保持平...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目文本分析
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項目描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 翻譯案例分析
3.1 翻譯的重難點
3.2 翻譯理論闡述
3.3 理論的應(yīng)用與重難點問題的解決
3.3.1 背景信息難點
3.3.2 遣詞方面
3.3.2.1 術(shù)語翻譯
3.3.2.2 普通名詞翻譯
3.3.3 造句方面
3.3.3.1 復(fù)雜句式處理
3.3.3.2 被動語態(tài)處理
第四章 翻譯項目總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[2]美國國會圖書館智庫研究及啟示——以國會研究服務(wù)局為例[J]. 王雪蓮. 圖書館學(xué)研究. 2019(19)
[3]美國特朗普政府極限施壓伊朗:內(nèi)涵、動因及影響[J]. 范鴻達. 西亞非洲. 2019(05)
[4]軍事術(shù)語的特征與翻譯[J]. 彭小飛,成欣. 中國科技翻譯. 2019(03)
[5]美伊關(guān)系的癥結(jié)及美國視野下的“伊朗問題”新發(fā)展[J]. 金良祥. 當(dāng)代世界. 2019(02)
[6]特朗普的中東政策及其前景[J]. 王錦. 現(xiàn)代國際關(guān)系. 2018(08)
[7]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文設(shè)計與寫作[J]. 平洪. 中國翻譯. 2018(01)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[9]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[10]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
本文編號:3200407
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目文本分析
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項目描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 翻譯案例分析
3.1 翻譯的重難點
3.2 翻譯理論闡述
3.3 理論的應(yīng)用與重難點問題的解決
3.3.1 背景信息難點
3.3.2 遣詞方面
3.3.2.1 術(shù)語翻譯
3.3.2.2 普通名詞翻譯
3.3.3 造句方面
3.3.3.1 復(fù)雜句式處理
3.3.3.2 被動語態(tài)處理
第四章 翻譯項目總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[2]美國國會圖書館智庫研究及啟示——以國會研究服務(wù)局為例[J]. 王雪蓮. 圖書館學(xué)研究. 2019(19)
[3]美國特朗普政府極限施壓伊朗:內(nèi)涵、動因及影響[J]. 范鴻達. 西亞非洲. 2019(05)
[4]軍事術(shù)語的特征與翻譯[J]. 彭小飛,成欣. 中國科技翻譯. 2019(03)
[5]美伊關(guān)系的癥結(jié)及美國視野下的“伊朗問題”新發(fā)展[J]. 金良祥. 當(dāng)代世界. 2019(02)
[6]特朗普的中東政策及其前景[J]. 王錦. 現(xiàn)代國際關(guān)系. 2018(08)
[7]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文設(shè)計與寫作[J]. 平洪. 中國翻譯. 2018(01)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[9]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[10]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
本文編號:3200407
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3200407.html
最近更新
教材專著