功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《野營與戶外求生指導(dǎo)全書》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-20 05:40
近年來,戶外求生運(yùn)動(dòng)逐漸成為了旅游行業(yè)的寵兒。然而,相較于其市場(chǎng)份額的飛速增長,該領(lǐng)域內(nèi)能系統(tǒng)、權(quán)威地對(duì)裝備設(shè)施、路線規(guī)劃、求生技巧、急救處理等必要知識(shí)進(jìn)行講解的書籍卻處于相對(duì)空白階段。本文以《野營與戶外求生指導(dǎo)全書》英文版作為翻譯實(shí)踐材料,為使譯文達(dá)到既能滿足如實(shí)、清晰傳達(dá)原文所述方法技巧,又能兼顧其文學(xué)性,起到旅游文本應(yīng)有的呼喚功能,譯者選取了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo),并分別從詞匯對(duì)等和句法對(duì)等兩個(gè)方面進(jìn)行闡述。《野營與戶外求生指導(dǎo)全書》的作者為美國著名戶外編輯范·斯潘拉諾。其人文風(fēng)老練,行文間帶有明顯的美式風(fēng)格,簡潔有力但又不失幽默回味。除了俚語、省略、雙關(guān)、長難句等語言現(xiàn)象和當(dāng)?shù)孛袼住敉飧傎、商品、相關(guān)機(jī)構(gòu)等常識(shí)信息之外,文中還出現(xiàn)了大量術(shù)語、圖解和實(shí)際操作步驟。為了準(zhǔn)確詳實(shí)地翻譯這些內(nèi)容,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者采取了增譯法、省譯法、意譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、分譯法、句式重構(gòu)法等翻譯策略。此外,為了確保術(shù)語準(zhǔn)確和操作步驟可行,除常規(guī)平行文本外,譯者還大量參考了維基百科、專業(yè)論壇和相關(guān)紀(jì)錄片等其他信息來源。本報(bào)告對(duì)戶外求生領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)的翻譯進(jìn)行了深入探究...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Methods and Value
1.3 Layout of this paper
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features of the Source Text
2.3 Difficulties of the Translation Task
2.4 Functional Equivalence
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Translation Process
3.2.1 Initial Translation Process
3.2.2 Proofreading
3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.1.1 Free Translation
4.1.2 Part of Speech Conversion
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.2 Translation Strategies at Syntactic Level
4.2.1 Change of Voices
4.2.2 Division
4.2.3 Sentence Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Implications of Current Research
References
Appendix Ⅰ Original and Translation
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號(hào):3197196
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Methods and Value
1.3 Layout of this paper
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features of the Source Text
2.3 Difficulties of the Translation Task
2.4 Functional Equivalence
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Translation Process
3.2.1 Initial Translation Process
3.2.2 Proofreading
3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.1.1 Free Translation
4.1.2 Part of Speech Conversion
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.2 Translation Strategies at Syntactic Level
4.2.1 Change of Voices
4.2.2 Division
4.2.3 Sentence Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Implications of Current Research
References
Appendix Ⅰ Original and Translation
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號(hào):3197196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3197196.html
最近更新
教材專著