關(guān)于MTI學(xué)生譯后總結(jié)的調(diào)查研究 ——以外交學(xué)院2018級MTI學(xué)生為例
發(fā)布時間:2021-05-19 16:07
隨著中國與外界交流的增多,對口譯人員的需求也在迅速增加。為了滿足這一需求,MTI項目逐年擴(kuò)招,MTI學(xué)生磨練他們的口譯技能,努力成長為成熟的譯員。在MTI項目的日常教學(xué)中,口譯實踐和練習(xí)必不可少。為了盡可能多地從口譯實踐中受益,MTI學(xué)生應(yīng)當(dāng)在每次實踐和練習(xí)后反思自己的表現(xiàn),總結(jié)錯誤并分析原因,以避免將來重復(fù)出現(xiàn)類似的錯誤,提升口譯技巧。因此,譯后總結(jié)是MTI學(xué)生日常學(xué)習(xí)的關(guān)鍵部分。然而,目前,譯后總結(jié)的相關(guān)研究很少。特別是在以下方面仍然有待進(jìn)一步研究:1.從實用角度,學(xué)界尚未對譯后總結(jié)的內(nèi)容,時間長度,頻率,形式,工具等做出全面總結(jié);2.如何改善MTI學(xué)生現(xiàn)有的譯后總結(jié)模式,尚待探索。基于此,這項研究旨在調(diào)查MTI學(xué)生譯后總結(jié)的現(xiàn)狀,并提出改進(jìn)建議。本文旨在從以下方面分析MTI學(xué)生的譯后總結(jié)現(xiàn)狀:時長,頻率,內(nèi)容,形式,工具,方法,動機(jī)和效果。在效果方面,本文著重調(diào)查譯后總結(jié)對CATTI二級口譯(交傳)通過率的影響。本文通過問卷調(diào)查的方式,收集相關(guān)數(shù)據(jù),對MTI學(xué)生的譯后反思總結(jié)現(xiàn)狀進(jìn)行概述,找出其中不足之處,并針對性地提出建議,以求提高M(jìn)TI學(xué)生譯后反思總結(jié)的效率;凇氨憬莩闃印...
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies on Post-Interpretation/Translation Reflection
2.2 Research Gap
Chapter3 Research Methodology
3.1 Research Questions and Hypotheses
3.2 Research Hypotheses
3.3 Research Tools
3.3.1 Design and Distribution of the Questionnaire
3.3.2 Data Collecting and Analyzing Tools
3.4 Survey Participants
3.5 Procedures
Chapter4 Data Analysis
4.1 Background Information and Grouping of Respondents
4.2 Time Length and Frequency
4.2.1 Data Description
4.2.2 Correlation Study
4.2.2.1 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Frequency
4.2.2.2 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Time Spent on Reflection
4.3 Contents
4.3.1 Teacher-required and Self-prescribed Contents
4.3.2 Importance Level of Different Contents
4.3.3 Correlation Study
4.3.3.1 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Contents Selection
4.3.3.2 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Contents Coverage
4.4 Forms,Tools and Methods
4.4.1 Recording Forms
4.4.2 Tools for Doing Reflection
4.4.3 Methods for Doing Reflection
4.4.3.1 Data Description
4.4.3.2 Correlation Study
4.5 Motivation and Effects
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Status quo of Post-interpretation reflection
5.1.2 Correlation Studies Results and Suggestions
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix1
Appendix2
本文編號:3196051
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies on Post-Interpretation/Translation Reflection
2.2 Research Gap
Chapter3 Research Methodology
3.1 Research Questions and Hypotheses
3.2 Research Hypotheses
3.3 Research Tools
3.3.1 Design and Distribution of the Questionnaire
3.3.2 Data Collecting and Analyzing Tools
3.4 Survey Participants
3.5 Procedures
Chapter4 Data Analysis
4.1 Background Information and Grouping of Respondents
4.2 Time Length and Frequency
4.2.1 Data Description
4.2.2 Correlation Study
4.2.2.1 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Frequency
4.2.2.2 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Time Spent on Reflection
4.3 Contents
4.3.1 Teacher-required and Self-prescribed Contents
4.3.2 Importance Level of Different Contents
4.3.3 Correlation Study
4.3.3.1 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Contents Selection
4.3.3.2 Correlation between the Passing of CATTI-2(CI)and Contents Coverage
4.4 Forms,Tools and Methods
4.4.1 Recording Forms
4.4.2 Tools for Doing Reflection
4.4.3 Methods for Doing Reflection
4.4.3.1 Data Description
4.4.3.2 Correlation Study
4.5 Motivation and Effects
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Status quo of Post-interpretation reflection
5.1.2 Correlation Studies Results and Suggestions
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix1
Appendix2
本文編號:3196051
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3196051.html
最近更新
教材專著