信息論視角下的《奧運(yùn)會(huì)歷史》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-19 06:35
《奧運(yùn)會(huì)歷史》是大衛(wèi)·戈德布拉特的代表作,源文本在國(guó)外極具暢銷,講述了奧運(yùn)會(huì)的發(fā)展歷史、重大奧運(yùn)會(huì)賽事以及運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的演變歷史。本書(shū)共九章,本論文是對(duì)第二章“博覽會(huì)的所有樂(lè)趣所在:‘美好時(shí)代’落幕前的奧運(yùn)會(huì)”進(jìn)行的翻譯實(shí)踐報(bào)告。此文本為偏記敘文文體,全文語(yǔ)言記敘說(shuō)明為主,多為復(fù)雜句長(zhǎng)句,亦長(zhǎng)短句結(jié)合。在翻譯時(shí),筆者遇到的問(wèn)題主要有兩種:一種為源文本中大段的長(zhǎng)難句,短時(shí)難以分清結(jié)構(gòu),筆者發(fā)現(xiàn)文本中存在很多影響目標(biāo)讀者解碼能力的冗余信息;另一種來(lái)源于源文本的跳躍性,上下文之間無(wú)明顯銜接詞,文本缺省了許多源文本讀者已知但目標(biāo)讀者不知的背景信息,這些背景信息是應(yīng)當(dāng)存在且必須的冗余。針對(duì)翻譯中遇到的第一個(gè)長(zhǎng)難句和大量冗余信息的問(wèn)題,筆者主要采取刪減,壓縮信息的方式,減少文本的冗余度來(lái)緩解讀者閱讀的疲勞與煩躁,給予讀者繼續(xù)閱讀的信心與動(dòng)力;而對(duì)于翻譯中遇到的第二個(gè)問(wèn)題,即源文本中缺省了許多源文本讀者已知但目標(biāo)讀者不知的背景信息,這些背景信息是應(yīng)當(dāng)存在且必須的冗余,筆者主要采取增譯手段,增加文本的冗余度來(lái)彌補(bǔ)信息的缺省部分,來(lái)提高讀者對(duì)信息的解讀能力。當(dāng)然,在主要運(yùn)用增譯和刪減這兩種翻譯技巧之外,不可...
【文章來(lái)源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Shannon's Information Theory
2.2 Studies of Translation from Shannon's Information Theory in the West
2.3 Studies of Translation from Shannon's Information Theory in China
Chapter Three Case Study of Difficulties in Translation and Coping Techniques
3.1 Analysis at Lexical Level
3.1.1 Addition of the Defaulted Information
3.1.2 Omission of the Redundant Information
3.2 Analysis at Syntactic Level
3.2.1 Addition of the Defaulted Information
3.2.2 Omission of the Redundant Information
3.3 Analysis at Discourse Level
3.3.1 Addition of the Defaulted Information
3.3.2 Omission of the Redundant Information
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
Acknowledgements
References
Appendix
本文編號(hào):3195305
【文章來(lái)源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Shannon's Information Theory
2.2 Studies of Translation from Shannon's Information Theory in the West
2.3 Studies of Translation from Shannon's Information Theory in China
Chapter Three Case Study of Difficulties in Translation and Coping Techniques
3.1 Analysis at Lexical Level
3.1.1 Addition of the Defaulted Information
3.1.2 Omission of the Redundant Information
3.2 Analysis at Syntactic Level
3.2.1 Addition of the Defaulted Information
3.2.2 Omission of the Redundant Information
3.3 Analysis at Discourse Level
3.3.1 Addition of the Defaulted Information
3.3.2 Omission of the Redundant Information
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
Acknowledgements
References
Appendix
本文編號(hào):3195305
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3195305.html
最近更新
教材專著