深度翻譯視角下分析《大學(xué)》英譯本中的文化闡釋
本文關(guān)鍵詞:深度翻譯視角下分析《大學(xué)》英譯本中的文化闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在中國文化輸出大背景下,儒家思想輸出面臨瓶頸,究其原因有多方面,其中重要的原因之一就在于語言障礙。語言是文化的載體,語言不通,文化自然難以傳播。而語言轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵就在于翻譯,因此翻譯也就承載了文化傳播的重要功能。本文從深度翻譯的角度探析《大學(xué)》辜鴻銘英譯版,分析其深度翻譯的表現(xiàn)、原因以及積極意義。深度翻譯思想作為文化翻譯的一種策略,由Kwame Anthony Appiah于1993年在其《深度翻譯》(Thick Translation)一文中提出。語言背后蘊(yùn)藏著豐富的文化,而對(duì)文化的準(zhǔn)確闡釋也正是翻譯的難點(diǎn)所在。深度翻譯思想主要表現(xiàn)為通過添加評(píng)論注釋等方式使讀者體會(huì)文章豐富的文語言語和文化語境。《大學(xué)》原為《禮記》的第四十二章,北宋程顥、程頤對(duì)其十分推崇,后經(jīng)南宋著名理學(xué)家朱熹改編,并成為四書之首。作為理解儒家思想的入門之作,具有重要的文化和現(xiàn)實(shí)意義。本文主要采用描述翻譯方法對(duì)《大學(xué)》辜鴻銘英譯版進(jìn)行描述性分析。從形式和內(nèi)容兩方面來分析譯者所采用的深度翻譯方法。形式上,主要表現(xiàn)為增加序言、腳注、評(píng)論,在文中添加詞句和注釋,對(duì)文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整;內(nèi)容上,主要表現(xiàn)為對(duì)原文的闡釋,引用西方著名學(xué)者的言論,進(jìn)行類比,引起讀者的共鳴。緊接著從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、讀者對(duì)象和譯者主體性等方面深度分析譯文為什么會(huì)呈現(xiàn)出上述特點(diǎn)。而辜鴻銘的《大學(xué)》譯文正是在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下結(jié)合個(gè)人對(duì)翻譯的認(rèn)知和對(duì)目標(biāo)讀者群的設(shè)定的產(chǎn)物。
【關(guān)鍵詞】:深度翻譯 《大學(xué)》 文化闡釋
【學(xué)位授予單位】:杭州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-14
- 1.1 Research Significance10-11
- 1.2 Research Purposes11
- 1.3 Research Methodology11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- CHAPTER TWO OVERVIEW OF KUHUNGMING AND HISTRANSLATION14-21
- 2.1 Ku Hungming's Profile14-15
- 2.2 Ku Hungming's Translation Practice and Features15-16
- 2.3 Previous Studies on Da Xue16-20
- 2.3.1 Previous Studies at Home16-18
- 2.3.2 Previous Translation of Da Xue18-20
- 2.4 Summary20-21
- CHAPTER THREE THE THEORETIC FRAMEWORK OFTHICK TRANSLATION21-34
- 3.1 Previous Studies on Thick Translation21-24
- 3.1.1 Previous Studies Abroad21-22
- 3.1.2 Previous Studies at Home22-23
- 3.1.3 Clifford Geertz:Thick Description23-24
- 3.2 Background:Cultural Turn in Translation Studies24-33
- 3.2.1 The Origin of Cultural Turn24-28
- 3.2.2 Its Influences on Translation Studies28
- 3.2.3 Cultural Translation28-33
- 3.2.3.1 Culture and Translation29-30
- 3.2.3.2 Classification of Culture30-31
- 3.2.3.3 Strategy of Cultural Translation31-33
- 3.3 Summary33-34
- CHAPTER FOUR CASE STUDY OF KU HUNGMING'STRANSLATION OF DA XUE34-52
- 4.1 Thick Translation Strategies in Ku Hungming's Translation of Da Xue34-43
- 4.1.1 Addition34-37
- 4.1.2 Footnote37-38
- 4.1.3 Change of Sentence Pattern38-40
- 4.1.4 Transformation of Text Structure40-41
- 4.1.5 Interpretation of Cultural Words41-43
- 4.2 Causes for Ku Hungming's Thick Translation43-50
- 4.2.1 Ideology43-46
- 4.2.2 Poetics46-47
- 4.2.3 Readership47-48
- 4.2.4 Translator's Subjectivity48-50
- 4.3 Summary50-52
- CHAPTER FIVE CONCLUSION52-54
- 5.1 Implications of the Study52-53
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study53-54
- REFERENCES54-56
- 中文參考文獻(xiàn)56-58
- ACKNOWLEDGEMENTS58-59
- PUBLICATIONS59
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅守讓;文學(xué)的文化闡釋功能[J];理論與創(chuàng)作;2000年03期
2 楊杰,劉立軍;俄語中某些表愛稱謂的語言文化闡釋[J];外語與外語教學(xué);2001年12期
3 陳旋波;林語堂的文化闡釋學(xué)淺析[J];學(xué)術(shù)論壇;2001年05期
4 金昌慶;原型的意義——電影《我的父親母親》的文化闡釋[J];當(dāng)代文壇;2003年06期
5 樊榮;成公子安《嘯賦》的藝術(shù)魅力及其文化闡釋[J];名作欣賞;2005年10期
6 劉淮南;;建構(gòu)抒情學(xué)的努力——評(píng)李s健噸泄糯闈槔礪鄣奈幕汀穂J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 周穎;;關(guān)于“惡”的文化闡釋及其與歷史發(fā)展的關(guān)系[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年06期
8 韓偉;柯麗娜;;類型文化背景下的女性狂歡——對(duì)當(dāng)下女性宮廷題材劇作的文化闡釋[J];創(chuàng)作與評(píng)論;2011年06期
9 劉會(huì)芹;薄守生;;“經(jīng)”字意義流變的文化闡釋[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
10 劉申;風(fēng)水思想的文化闡釋[J];衡陽師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1994年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 范玉剛;;文藝學(xué)范式的重構(gòu)及其文化闡釋[A];中國中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)年刊(2008年卷)——理論創(chuàng)新時(shí)代:中國當(dāng)代文論與審美文化的轉(zhuǎn)型[C];2008年
3 陳建中;;比較研究新境界——評(píng)《詩經(jīng)的文化闡釋》[A];東方叢刊(1996年第4輯 總第十八輯)[C];1996年
4 陳向春;;中國古小說猴的文化闡釋[A];東方叢刊(1993年第4輯 總第七輯)[C];1993年
5 ;新書覽要(20種)[A];詩經(jīng)研究叢刊(第九輯)[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 洪兆惠;面對(duì)文化闡釋的尷尬[N];遼寧日?qǐng)?bào);2007年
2 李慶本;中華文化的跨文化闡釋與傳播[N];人民日?qǐng)?bào);2008年
3 本報(bào)記者 張圣華;讓世界讀懂中華文化[N];中國教育報(bào);2008年
4 李慶本;中華文化世界傳播的學(xué)理依據(jù)[N];中國文化報(bào);2008年
5 陳躍紅 ;頒獎(jiǎng)詞的跨文化闡釋[N];中國文化報(bào);2012年
6 中南林業(yè)科技大學(xué)副校長 博士生導(dǎo)師 廖小平;誠信的文化闡釋[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
7 樂黛云;建立多樣性的“對(duì)視”[N];文藝報(bào);2012年
8 喻守國;經(jīng)典的另一種讀法[N];中華讀書報(bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳欣;論聞一多的文化闡釋批評(píng)[D];華中師范大學(xué);2009年
2 丁峰山;明清性愛小說的文學(xué)觀照及文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 紀(jì)悅生;論文化闡釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
2 林小妹;“素”審美語義的修辭闡釋[D];福建師范大學(xué);2015年
3 賴書慧;方位詞“左”的文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2015年
4 歐陽玉菲;“巧”及其參構(gòu)詞的語義分析和文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2015年
5 朱麗姣;分裂中探尋希望—伊朗電影《一次別離》的文化闡釋[D];曲阜師范大學(xué);2015年
6 傅佩華;“高”和“高~”詞語的語義分析及文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2014年
7 何珊;深度翻譯視角下分析《大學(xué)》英譯本中的文化闡釋[D];杭州師范大學(xué);2016年
8 陳燕;林紓翻譯的文化闡釋[D];蘇州大學(xué);2002年
9 魏維;“圓”和“圓”參構(gòu)語詞的語義分析及文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2011年
10 胡瀅;街頭、街民與“秀時(shí)代”:《生活秀》多重文本的文化闡釋[D];浙江大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:深度翻譯視角下分析《大學(xué)》英譯本中的文化闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):318296
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/318296.html