互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)《員工手冊》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-01 01:29
本報告是對中國某互聯(lián)網(wǎng)公司的《員工手冊》漢譯英翻譯項目完成過程的思考和總結。原文本屬于闡述公司規(guī)章制度的信息類文本,同時兼具法律文本的特點,其用詞比較正式、專業(yè)、客觀、平實,其語篇呈現(xiàn)極強的連貫性和邏輯性。譯者在研究了大量的漢英員工手冊的平行文本后,根據(jù)其普遍的文本特點,詳細地分析了該互聯(lián)網(wǎng)公司的《員工手冊》的語言和語篇特征,重點討論了漢英語言轉換過程中,詞匯、句子的差異,運用了增譯、省譯、詞性轉換、語態(tài)轉換以及譯前處理等翻譯技巧,使譯文符合譯入語讀者的文化和思維習慣,使其更具有可讀性,繼而達到預期的譯文標準。本翻譯實踐報告旨在為國內(nèi)漢英《員工手冊》同類文本的翻譯提供可借鑒的范例,豐富翻譯案例,以促進漢英翻譯教學和實踐活動。翻譯此類文本不僅有助于該公司的外籍員工更好地適應公司,也有助于提高人們對員工手冊的關注程度,同時有利于該企業(yè)走向國際化,與世界接軌。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 項目簡介
第二節(jié) 原文題材與體裁分析
一、員工手冊特點
二、文本的內(nèi)容特點
三、文本的詞匯和句式特征
第三節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、目的論翻譯研究文獻述評
二、規(guī)章制度類翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 員工手冊中詞語的翻譯
一、員工手冊中法律詞語的翻譯
二、員工手冊中四字格的翻譯
三、員工手冊中表要求、許可、禁止類詞語的翻譯
第二節(jié) 員工手冊中條件句中的六種句式翻譯
一、限定句式的翻譯
二、假設句式的翻譯
三、排除句式的翻譯
四、列舉句式的翻譯
五、“的”字句式的翻譯
六、無主句的翻譯
第五章 實踐總結以及結論
第一節(jié) 結論和心得
第二節(jié) 問題與不足
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學位論文期間發(fā)表論文
本文編號:3169877
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 項目簡介
第二節(jié) 原文題材與體裁分析
一、員工手冊特點
二、文本的內(nèi)容特點
三、文本的詞匯和句式特征
第三節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、目的論翻譯研究文獻述評
二、規(guī)章制度類翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 員工手冊中詞語的翻譯
一、員工手冊中法律詞語的翻譯
二、員工手冊中四字格的翻譯
三、員工手冊中表要求、許可、禁止類詞語的翻譯
第二節(jié) 員工手冊中條件句中的六種句式翻譯
一、限定句式的翻譯
二、假設句式的翻譯
三、排除句式的翻譯
四、列舉句式的翻譯
五、“的”字句式的翻譯
六、無主句的翻譯
第五章 實踐總結以及結論
第一節(jié) 結論和心得
第二節(jié) 問題與不足
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學位論文期間發(fā)表論文
本文編號:3169877
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3169877.html
最近更新
教材專著