基于眼動(dòng)數(shù)據(jù)的視譯超前閱讀現(xiàn)象實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-01 00:42
視譯作為同傳的初階訓(xùn)練,是一種有效的集閱讀、理解和表達(dá)于一體的多任務(wù)處理方式。視譯中的“超前閱讀”一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文旨在通過(guò)譯語(yǔ)分析與眼動(dòng)數(shù)據(jù)相結(jié)合的方式,研究視譯中的超前閱讀現(xiàn)象。以類(lèi)意群為單位并結(jié)合每個(gè)單位的首個(gè)首次注視點(diǎn),本文對(duì)視譯中超前閱讀的發(fā)生比率以及超前距離進(jìn)行分析。然后結(jié)合吉爾的“精力分配”模型,圍繞兩個(gè)問(wèn)題對(duì)超前閱讀進(jìn)行深入討論:第一,視譯中的超前閱讀是否會(huì)呈現(xiàn)出方向性的不同;第二,高級(jí)譯員與初級(jí)譯員在超前閱讀的表現(xiàn)方面是否會(huì)存在不同。眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析顯示,視譯中譯員的產(chǎn)出內(nèi)容75.79%的情況下滯后于譯員的首次注視點(diǎn),“超前閱讀”量平均為2.56個(gè)類(lèi)意群,證明了超前閱讀是視譯中普遍存在的現(xiàn)象。受譯員中英文的閱讀模式以及中文句式特點(diǎn)的影響,中到英視譯中超前閱讀的量比英中視譯大。此外,中英視譯中超前閱讀出現(xiàn)的比率較低則與較大的產(chǎn)出壓力有關(guān)。眼動(dòng)數(shù)據(jù)結(jié)合譯員的表現(xiàn)分析得出,高級(jí)譯員能夠更好地運(yùn)用超前閱讀技巧提高其視譯表現(xiàn),而初級(jí)譯員則在協(xié)調(diào)閱讀與產(chǎn)出之間存在困難。此外,高級(jí)譯員超前距離較大則與其較高的短時(shí)記憶能力有關(guān)。本論文在末尾指出了實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與分析中的局限,并為今...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Research background
Significance of the study
Thesis structure
Chapter One Literature Review
1.1 Sight translation
1.1.1 Sight translation performance analysis
1.1.2 Teaching of sight translation
1.1.3 Cognitive mechanism of sight translation
1.2 Studies on eye-tracking
1.2.1 Source language interference
1.2.2 Reading patterns
1.2.3 Indicators of difficulties in sight translation
1.2.4 Comprehension process of sight translation
1.3 Reading-ahead in sight translation
Chapter Two Research Design and Methodology
2.1 Subjects
2.2 Equipment and setting
2.3 Eye tracking metrics and unit of analysis
2.4 Material
2.5 Procedure
Chapter Three Data Analysis
3.1 Data process and collection
3.2 Reading-ahead in Chinese-to-English and English-Chinese sight translation
3.2.1 Data analysis
3.2.2 Discussion
3.3 Reading-ahead behaviors of advanced learners and novice learners
3.3.1 Data analysis
3.3.2 Discussion
Conclusion
Major findings
Limitations and directions for future studies
References
本文編號(hào):3169802
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Research background
Significance of the study
Thesis structure
Chapter One Literature Review
1.1 Sight translation
1.1.1 Sight translation performance analysis
1.1.2 Teaching of sight translation
1.1.3 Cognitive mechanism of sight translation
1.2 Studies on eye-tracking
1.2.1 Source language interference
1.2.2 Reading patterns
1.2.3 Indicators of difficulties in sight translation
1.2.4 Comprehension process of sight translation
1.3 Reading-ahead in sight translation
Chapter Two Research Design and Methodology
2.1 Subjects
2.2 Equipment and setting
2.3 Eye tracking metrics and unit of analysis
2.4 Material
2.5 Procedure
Chapter Three Data Analysis
3.1 Data process and collection
3.2 Reading-ahead in Chinese-to-English and English-Chinese sight translation
3.2.1 Data analysis
3.2.2 Discussion
3.3 Reading-ahead behaviors of advanced learners and novice learners
3.3.1 Data analysis
3.3.2 Discussion
Conclusion
Major findings
Limitations and directions for future studies
References
本文編號(hào):3169802
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3169802.html
最近更新
教材專(zhuān)著