基于翻譯目的論的可行性研究報(bào)告的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:基于翻譯目的論的可行性研究報(bào)告的翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的深入,更多的企業(yè)有了對(duì)翻譯的迫切需求。建筑工程領(lǐng)域的合作也日漸增多。為了更好的實(shí)現(xiàn)中外工程領(lǐng)域的發(fā)展,需要這類翻譯人員來協(xié)助雙方的交流。此類文件專業(yè)性較強(qiáng),最重要的是翻譯的準(zhǔn)確性。此類型翻譯以中小型團(tuán)體翻譯任務(wù)居多,而翻譯此類文章的質(zhì)量將影響到中國(guó)企業(yè)形象、翻譯團(tuán)隊(duì)氣氛和對(duì)外貿(mào)易項(xiàng)目的順利進(jìn)行。筆者通過對(duì)自身參與的翻譯項(xiàng)目的研究和反思,根據(jù)對(duì)應(yīng)的翻譯目的論,提出了相應(yīng)的問題及解決辦法。本報(bào)告討論的是2013年某市某可行性研究報(bào)告的翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目的規(guī)模是3萬8千個(gè)漢字,時(shí)限是10天,由筆者帶領(lǐng)的研究生小型翻譯團(tuán)隊(duì)完成。通過對(duì)項(xiàng)目過程和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)探討此類文案小型翻譯項(xiàng)目中譯者應(yīng)重視的三個(gè)方面的問題:1.如何通過譯前準(zhǔn)備和流程管理保證翻譯的質(zhì)量及進(jìn)度;2.如何通過目的論指導(dǎo)可行性研究報(bào)告的翻譯;3.如何通過本次案例分析找出可行性研究報(bào)告翻譯的難點(diǎn)從而提高此類文本的翻譯質(zhì)量。在報(bào)告中,筆者首先通過對(duì)譯文的功能、目的和譯文的語(yǔ)言定位的分析提出翻譯的基本目標(biāo),并根據(jù)小型項(xiàng)目的特點(diǎn)來安排人員,設(shè)計(jì)翻譯流程。并對(duì)翻譯人員所具備的職業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平進(jìn)行了全面的闡述。在翻譯的過程中,筆者總結(jié)了可行性研究報(bào)告的翻譯特點(diǎn)以及翻譯可能出現(xiàn)的問題、難點(diǎn),探討了解決此類翻譯文本的問題的辦法以及如何提高譯文準(zhǔn)確性。報(bào)告表明,可行性研究報(bào)告涵蓋范圍廣泛,專業(yè)性極強(qiáng),可行性研究報(bào)告的翻譯是跨學(xué)科翻譯的結(jié)合,針對(duì)其中不同的領(lǐng)域和研究對(duì)象,應(yīng)有相對(duì)應(yīng)的翻譯原則和方法,因此在翻譯此類型文本時(shí)需要譯者廣泛查閱文章資料,結(jié)合多種翻譯方法,可研翻譯依然是一個(gè)困難重重的挑戰(zhàn)。譯者不僅需要很深的翻譯功底,還要對(duì)此類涉及多個(gè)領(lǐng)域的跨學(xué)科翻譯項(xiàng)目要有全面的了解,重視團(tuán)隊(duì)合作及翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié),在翻譯的目的和功能、原文意義的再現(xiàn)、客戶利益和要求、目標(biāo)讀者的感受等多個(gè)方面綜合平衡。此報(bào)告希望可以為此類文本的團(tuán)隊(duì)翻譯方面提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:可研報(bào)告 目的論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-9
- Chapter One: Introduction9-13
- 1.1 Introduction9-10
- 1.2 The Project Background10-12
- 1.3 Report Structure12-13
- Chapter Two:Theoretical Foundation13-21
- 2.1 Functionalist Theory13-15
- 2.2 Skopos Theory15-17
- 2.3 Three Rules of Skopos Theory17-21
- 2.3.1 Skopos Rule17-18
- 2.3.2 Coherence Rule18-19
- 2.3.3 Fidelity Rule19
- 2.3.4 The Relationship of The Rules19-21
- Chapter Three:Translation Process21-29
- 3.1 Preparation before Translation21-22
- 3.2 Translation Requirement22-25
- 3.2.1 Requirements for Task22-23
- 3.2.2 Requirements for Translators23-25
- 3.3 Translation Process25
- 3.4 Translators Arrangement25-29
- Chapter Four: Text Analysis29-47
- 4.1 The Features of FSR Translation29-36
- 4.1.1 Feature One: Extensive Coverage30-35
- 4.1.2 Feature Two: Strong Professional35-36
- 4.1.3 Feature Three: Accuracy36
- 4.2 Terms Analysis36-42
- 4.3 The Translation of Nominalization Structure42-43
- 4.4 Sentence Analysis43-47
- 4.4.1 Wide Use of Long Sentences43-44
- 4.4.2 Wide Use of“it”Sentences44-47
- Chapter Five: Conclusion47-49
- 5.1 Findings47-48
- 5.2 Limitations48
- 5.3 Suggestions48-49
- BIBLIOGRAPHY49-51
- APPENDIX51-129
- ACKNOWLEDGEMENTS129-131
- PUBLISHED PAPERS131
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃齊;怎樣寫“項(xiàng)目可行性研究報(bào)告”[J];農(nóng)村發(fā)展論叢;1998年06期
2 范洵;;關(guān)于可行性研究報(bào)告寫作內(nèi)容的探討[J];應(yīng)用寫作;2003年10期
3 宋立國(guó);怎樣寫可行性研究報(bào)告[J];秘書;2000年12期
4 胡峰力;;對(duì)可行性研究報(bào)告主體寫作定位的思考[J];應(yīng)用寫作;2013年04期
5 馬駿;童紀(jì)新;李鋒;;如何編制科技型中小企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新基金項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(7)——項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)、社會(huì)效益分析(上)[J];江蘇科技信息;2003年08期
6 馬駿;童紀(jì)新;;如何編制科技型中小企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新基金項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(7)——項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)、社會(huì)效益分析(下)[J];江蘇科技信息;2003年09期
7 嚴(yán)秀麗;王中華;;試論可行性研究報(bào)告的寫作[J];應(yīng)用寫作;2001年03期
8 張求會(huì);;淺談信貸可行性研究報(bào)告的寫作[J];應(yīng)用寫作;2006年02期
9 胡撫生;;旅游項(xiàng)目可行性研究報(bào)告簡(jiǎn)版寫作[J];應(yīng)用寫作;2005年11期
10 費(fèi)s
本文編號(hào):316350
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/316350.html