“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)中文內(nèi)涵挖掘與英文翻譯的比較研究
本文關(guān)鍵詞:“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)中文內(nèi)涵挖掘與英文翻譯的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:目的在中醫(yī)英譯發(fā)展的新階段,面對(duì)新階段的新要求,作為詮釋中藥作用載體的功效術(shù)語(yǔ)其英譯仍然存在著諸多問(wèn)題,且系統(tǒng)性實(shí)證性的研究仍近乎乎空白。本研究以“清熱’相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)為研究對(duì)象,對(duì)相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)的中文內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,并基于挖掘內(nèi)涵進(jìn)行英文翻譯的比較研究,從而探討中藥功效術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)律和技巧,以期為中藥功效術(shù)語(yǔ)翻譯的思路與方法奠定基礎(chǔ)。方法1、回顧中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯的發(fā)展歷程從歷史層面進(jìn)行中醫(yī)翻譯及中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯的發(fā)展歷程探索,并從中文及英文兩個(gè)層面將前人提出的中藥功效術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)并分析。中藥功效術(shù)誤英譯已同整體中醫(yī)翻譯一并步入了發(fā)展的新階段,其存在的共性和特色問(wèn)題逐步凸顯出來(lái),卻缺乏系統(tǒng)性、實(shí)證性研究,本研究予以提供解決問(wèn)題的思路。2、挖掘“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)中文內(nèi)涵通過(guò)寒涼藥物的基本作用提取出五個(gè)“清熱”相關(guān)的主題動(dòng)詞,并根據(jù)五個(gè)主題動(dòng)詞進(jìn)行關(guān)聯(lián) 組及輻射詞組的構(gòu)建,以包含構(gòu)奸出的關(guān)聯(lián)詞組及車輻射詞組為準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)篩選出“清熱”相關(guān)的功效術(shù)語(yǔ)作為研究對(duì)象。之后從對(duì)主題動(dòng)詞追根溯源、關(guān)聯(lián)詞組及輻射詞組模式剖析、功效術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯關(guān)系解析三個(gè)層面逐層逐步進(jìn)行“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵挖掘。3、比較研究“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)英譯本研究就權(quán)威性和普適性等方面從諸多英譯版本中篩選出的八個(gè)代表性版本的“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)的英譯,以內(nèi)涵切合度和簡(jiǎn)潔性兩個(gè)方面對(duì)這八個(gè)版本英譯進(jìn)行了對(duì)比研究,并篩選或提出了相應(yīng)的建議譯文。結(jié)果通過(guò)對(duì)功效術(shù)語(yǔ)的中文內(nèi)涵挖掘及八個(gè)版本英譯的比較研究可知,“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)中文表述及英文翻譯兩個(gè)層面的問(wèn)題主要可整理如下:宏觀上,同一語(yǔ)境下同一藥物的同一功效對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式多樣,不同語(yǔ)境下不同內(nèi)涵的同一功效術(shù)語(yǔ)的譯文致;微觀上,同一功效術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有結(jié)合對(duì)應(yīng)語(yǔ)境切入內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,包括對(duì)單個(gè)詞的理解不夠恰當(dāng),對(duì)單個(gè)詞素的靶向不明,邏輯關(guān)系的理解不夠準(zhǔn)確等。推測(cè)原因如下:第一,語(yǔ)言的不對(duì)等性;第二,中文內(nèi)涵的核定不清;第三,中醫(yī)英譯整體缺乏理論指導(dǎo)。為順應(yīng)中醫(yī)藥翻譯發(fā)展新階段的新要求,中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯需要將中文內(nèi)涵的逐層細(xì)化并轉(zhuǎn)換,建議解決問(wèn)題的思路如下:首先,功效術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵挖掘要結(jié)合相應(yīng)藥物的具體應(yīng)用,即適應(yīng)癥;其次,功效術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵挖掘需結(jié)合相應(yīng)藥物的性味,必要時(shí)藥物質(zhì)地也要納入考量;再次,功效術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯關(guān)系則需要根據(jù)內(nèi)涵進(jìn)行厘清;最后,在選取英文語(yǔ)境的對(duì)應(yīng)詞時(shí),要根據(jù)其英文解釋以及相應(yīng)例句的用法來(lái)決定。結(jié)論功效術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題的解決思路在于結(jié)合相應(yīng)藥物的具體應(yīng)用、性味等進(jìn)行功效術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的逐層挖掘,并基于內(nèi)涵挖掘進(jìn)行譯文的選取,而譯文的選取同樣需要對(duì)詞義進(jìn)行追根溯源并結(jié)合應(yīng)用語(yǔ)境進(jìn)行探討。盡管當(dāng)前研究的局限性不可避免,而本研究也只選取了“清熱”相關(guān)的功效術(shù)語(yǔ)進(jìn)行討論,或存在一些特異性的問(wèn)題存在,但本研究以功效術(shù)語(yǔ)的中文內(nèi)涵切入的這個(gè)角度和研究方法仍可為中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯提供探索的新思路和新方法,并為相應(yīng)的翻譯理論的推進(jìn)奠定基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:中藥 功效術(shù)語(yǔ) 內(nèi)涵挖掘 術(shù)語(yǔ)英譯
【學(xué)位授予單位】:北京中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-10
- 綜述中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯的發(fā)展概述10-17
- 1. 中醫(yī)翻譯的發(fā)展歷程概述10-11
- 2. 中藥功效術(shù)語(yǔ)翻譯的發(fā)展概況11-12
- 3. 中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題12-15
- 3.1 中藥功效術(shù)語(yǔ)中文表述存在的問(wèn)題12-13
- 3.2 中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯表述存在的問(wèn)題13-15
- 4. 總結(jié)與分析15
- 參考文獻(xiàn)15-17
- 前言17-18
- 第一章 “清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)中文內(nèi)涵挖掘18-37
- 1. “清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)的納入標(biāo)準(zhǔn)18-20
- 2. “清熱”相關(guān)主題動(dòng)詞的內(nèi)涵解析及關(guān)聯(lián)規(guī)律20-23
- 2.1 “清”內(nèi)涵解析及關(guān)聯(lián)規(guī)律20-21
- 2.2 “瀉”(泄)內(nèi)涵解析及關(guān)聯(lián)規(guī)律21-22
- 2.3 “涼”內(nèi)涵解析及關(guān)聯(lián)規(guī)律22
- 2.4 “除”內(nèi)涵解析及關(guān)聯(lián)規(guī)律22-23
- 2.5 “退”內(nèi)涵解析及關(guān)聯(lián)規(guī)律23
- 3. “清熱”相關(guān)關(guān)聯(lián)詞組的內(nèi)涵解析23-28
- 3.1 “清”相關(guān)關(guān)聯(lián)詞組的內(nèi)涵解析23-25
- 3.2 “瀉”(泄)相關(guān)關(guān)聯(lián)詞組的內(nèi)涵解析25-26
- 3.3 “涼”相關(guān)關(guān)聯(lián)詞組的內(nèi)涵解析26
- 3.4 “除”相關(guān)關(guān)聯(lián)詞組的內(nèi)涵解析26-27
- 3.5 “退”相關(guān)關(guān)聯(lián)詞組的內(nèi)涵解析27-28
- 4. “清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯關(guān)系解析28-35
- 4.1 并列關(guān)系29-32
- 4.2 因果關(guān)系32-33
- 4.3 互文見(jiàn)義33-35
- 5. 總結(jié)分析35-37
- 第二章 “清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)英文翻譯的對(duì)比研究37-92
- 1. “清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)英文翻譯版本對(duì)照37-52
- 2. “清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)英文翻譯的比較研究52-90
- 2.1 包含主題動(dòng)詞“清”關(guān)聯(lián)詞組的功效術(shù)語(yǔ)英譯研究53-76
- 2.2 包含主題動(dòng)詞“瀉”(泄)關(guān)聯(lián)詞組的功效術(shù)語(yǔ)英譯研究76-79
- 2.3 包含主題動(dòng)詞“涼”關(guān)聯(lián)詞組的功效術(shù)語(yǔ)英譯研究79-84
- 2.4 包含主題動(dòng)詞“除”關(guān)聯(lián)詞組的功效術(shù)語(yǔ)英譯研究84-86
- 2.5 包含主題動(dòng)詞“退”關(guān)聯(lián)詞組的功效術(shù)語(yǔ)英譯研究86-90
- 3. 總結(jié)分析90-92
- 總結(jié)與討論92-104
- 1. “清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)建議翻譯及主題動(dòng)詞翻譯總結(jié)92-100
- 2. 討論與分析100-104
- 結(jié)語(yǔ)104-105
- 參考文獻(xiàn)105-108
- 致謝108-109
- 在校期間研究成果109-110
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷110
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳仁壽;中藥功效的可變性及其認(rèn)識(shí)意義[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué);1995年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 王緒前;;部分中藥功效術(shù)語(yǔ)置疑[A];全國(guó)中醫(yī)藥科研與教學(xué)改革研討會(huì)論文集[C];2000年
2 王滿恩;;中藥功效快速記憶法[A];'2008臨床中藥學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
3 程永現(xiàn);;中藥功效關(guān)聯(lián)成分研究舉例[A];第六屆全國(guó)化學(xué)生物學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2009年
4 雍小嘉;蔣永光;韓佩玉;曹莉;;從“方藥離合”淺析以組方藥物判斷方劑功效的利弊[A];全國(guó)中醫(yī)藥研究生專輯[C];2005年
5 楊雪梅;林端宜;沈國(guó)俊;賴新梅;周常恩;;中藥功效術(shù)語(yǔ)體系庫(kù)的建立[A];2009年全國(guó)中藥學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 程永現(xiàn);;中醫(yī)藥理論在中藥功效關(guān)聯(lián)成分研究中的應(yīng)用[A];2009年中國(guó)藥學(xué)大會(huì)暨第九屆中國(guó)藥師周論文集[C];2009年
7 程永現(xiàn);;中醫(yī)藥理論在中藥功效關(guān)聯(lián)成分研究中的應(yīng)用[A];2010年中國(guó)藥學(xué)大會(huì)暨第十屆中國(guó)藥師周論文集[C];2010年
8 常惟智;趙文靜;旺建偉;孫敏;;淺析中藥傳統(tǒng)功效作用的內(nèi)涵[A];'2008臨床中藥學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
9 高希言;;淺探中醫(yī)象思維法[A];第十五屆全國(guó)中醫(yī)藥文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 見(jiàn)習(xí)記者 張奇鋒;量化是新中醫(yī)藥發(fā)展關(guān)鍵[N];廣東科技報(bào);2010年
2 河北醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)學(xué)院 張穎 趙家有;中藥功效拾遺[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2010年
3 周 穎;任德權(quán)強(qiáng)調(diào):加強(qiáng)中醫(yī)藥功效指標(biāo)量化研究[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2005年
4 山東中醫(yī)藥大學(xué) 皋永利;走出中醫(yī)“關(guān)系療效”困惑[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳勇;中藥功效術(shù)語(yǔ)規(guī)范化初步研究[D];成都中醫(yī)藥大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 沈國(guó)俊;中藥功效術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化研究[D];福建中醫(yī)學(xué)院;2009年
2 朱思媛;“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)中文內(nèi)涵挖掘與英文翻譯的比較研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2016年
3 常丹;中藥功效術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵與英文翻譯的比較研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:“清熱”相關(guān)功效術(shù)語(yǔ)中文內(nèi)涵挖掘與英文翻譯的比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):316362
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/316362.html