《王蒙學(xué)術(shù)文化隨筆》(Ⅳ)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-26 05:51
隨著全球化趨勢日益加劇,中國在世界舞臺上扮演的角色越來越重要,各國友人想要了解中國的愿望越來越迫切,因此,文化的對外傳播與發(fā)展是大勢所趨。中國文化源遠(yuǎn)流長、博大精深。所以,學(xué)術(shù)文化外譯工作不容忽視,因為它承載著傳播與弘揚(yáng)優(yōu)質(zhì)中國文化因素的使命。本報告基于王蒙所著《王蒙學(xué)術(shù)文化隨筆》一書中三篇文章的翻譯實踐所撰寫。該書作者在這三篇論文中分別探討與抒發(fā)了在政治、生活、文化領(lǐng)域的所見所聞與感想,內(nèi)容廣泛,包羅萬象,大至社會問題、人生哲理,小至?xí)吩u、身邊瑣事,最大限度地反映了中國社會各層面的文化現(xiàn)象。本報告由四部分組成。第一部分為引言,闡述本論文的主要內(nèi)容;第二部分是翻譯任務(wù)描述,介紹翻譯實踐的背景和完成過程;第三部分主要針對翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題,運(yùn)用歸化和異化的翻譯理論,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧、翻譯方法正確傳遞原作者的表達(dá)意圖,提高譯文的可讀性及文化負(fù)載性,從而達(dá)到傳播中國博大精深的璀璨文化的目的;第四部分則是對本次翻譯實踐的概括性總結(jié),著重闡述本次翻譯理論的運(yùn)用成果及自我反思。本實踐報告旨在為中國文學(xué)外譯、傳播中國文化做出貢獻(xiàn)的同時,也為中譯英中歸化和異化的選擇貢獻(xiàn)自己的認(rèn)識。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料介紹
1.2 翻譯內(nèi)容介紹
1.3 翻譯文本性質(zhì)分析
1.4 本次實踐目的及意義
第二章 翻譯過程概述
2.1 譯前準(zhǔn)備工作
2.1.1 翻譯進(jìn)度日程
2.1.2 輔助工具
2.1.3 確定翻譯理論
2.2 譯中
2.3 譯后審查校對
2.4 總結(jié)
第三章 翻譯理論與案例分析
3.1 翻譯理論
3.1.1 歸化與異化理論概述
3.1.2 歸化與異化的指導(dǎo)意義
3.2 案例分析
3.2.1 歸化案例分析
3.2.2 異化案例分析
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯文本的原文
附錄2 翻譯文本的譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄
本文編號:3160857
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料介紹
1.2 翻譯內(nèi)容介紹
1.3 翻譯文本性質(zhì)分析
1.4 本次實踐目的及意義
第二章 翻譯過程概述
2.1 譯前準(zhǔn)備工作
2.1.1 翻譯進(jìn)度日程
2.1.2 輔助工具
2.1.3 確定翻譯理論
2.2 譯中
2.3 譯后審查校對
2.4 總結(jié)
第三章 翻譯理論與案例分析
3.1 翻譯理論
3.1.1 歸化與異化理論概述
3.1.2 歸化與異化的指導(dǎo)意義
3.2 案例分析
3.2.1 歸化案例分析
3.2.2 異化案例分析
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯文本的原文
附錄2 翻譯文本的譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄
本文編號:3160857
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3160857.html
最近更新
教材專著