交際語境順應論視角下《學習蒲松齡》(第一部分)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-25 18:24
《學習蒲松齡》是莫言極具代表性的短篇小說集之一,以高密東北鄉(xiāng)為故事背景,敘述了二十余篇精彩的民間故事和鬼怪軼事,體現(xiàn)了莫言對生命價值的關注以及生命意識的凸顯;谠摱唐≌f集的漢譯英實踐,本翻譯實踐報告以交際語境順應論為理論視角,分析具體的翻譯案例,總結相關翻譯策略和方法,探討與研究該理論對翻譯實踐的實際指導作用。本報告由六個章節(jié)組成:第一章為任務概述,主要介紹了項目的背景和研究意義;第二章為過程概述,主要從翻譯前、翻譯中、翻譯后三個方面描述了翻譯過程;第三章為文本分析,介紹了《學習蒲松齡》的主要內容和特點;第四章為理論基礎,引入維索爾倫的順應論并進一步具體介紹交際語境順應論,基于原文本特點闡述交際語境順應論對本次翻譯實踐的指導作用;第五章是案例分析,作為整個報告的核心部分,通過十四個漢譯英翻譯案例,重點闡述了在交際語境順應論的指導下譯者如何運用音譯加注、增譯、借用等多種翻譯策略和方法完成翻譯項目并解決相關問題;第六章是結論,總結了本次翻譯實踐的主要發(fā)現(xiàn)、問題、不足以及相關經驗。通過對《學習蒲松齡》漢譯英實踐的研究,譯者發(fā)現(xiàn)交際語境順應論對短篇小說的翻譯具有指導意義。通過順應交際語境下...
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 In-translation Proceeding
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter3 Analysis of the Source Text
3.1 Main Content of Learning from Pu Songling
3.2 Features of Learning from Pu Songling
Chapter4 Theoretical Basis
4.1 Adaptation Theory
4.1.1 An Overview
4.1.2 Four Adaptabilities
4.2 Communicative Contextual Adaptation Theory
4.2.1 Brief Introduction
4.2.2 Three Worlds
4.3 Applicability of Communicative Contextual Adaptation Theory to Translation
4.3.1 Previous Studies
4.3.2 Applicability to the Project
Chapter5 Case Study
5.1 Adaptation to the Target Readers’Mental World
5.1.1 Adaptation to the Cognitive Elements
5.1.2 Adaptation to the Emotive Elements
5.2 Adaptation to the Target Readers’Social World
5.2.1 Translation of Appellation Words
5.2.2 Translation of Sayings and Idioms
5.3 Adaptation to the Target Readers’Physical World
5.3.1 Temporal Reference
5.3.2 Spatial Reference
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Research Results Obtained During the Study for Master Degree
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論莫言生命力的刻畫——小說集《學習蒲松齡》解讀[J]. 郭榮榮. 牡丹江大學學報. 2017(02)
[2]莫言小說集《學習蒲松齡》中生命意識的文學書寫[J]. 郭榮榮. 濟寧學院學報. 2016(05)
[3]中國“鄉(xiāng)土語言”對外翻譯與傳播研究的力作——《異域的體驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》評介[J]. 周領順. 外國語文研究. 2016(01)
[4]商務翻譯中的語境順應研究[J]. 徐珺,肖海燕. 外語學刊. 2015(05)
[5]陜北民俗文化翻譯策略研究[J]. 田玲. 延安大學學報(社會科學版). 2015(04)
[6]論短篇小說的寫作特點[J]. 蔣曉蘭. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2015(07)
[7]關于文學與文學翻譯——莫言訪談錄[J]. 許鈞,莫言. 外語教學與研究. 2015(04)
[8]“翻譯是世界觀的轉換”認知語言學闡釋[J]. 軒治峰. 商丘師范學院學報. 2014(02)
[9]論英漢習語翻譯中的借用法和意譯法[J]. 平麗芳. 考試周刊. 2013(59)
[10]把“高密東北鄉(xiāng)”安放在世界文學的版圖上——莫言先生文學訪談錄[J]. 莫言,劉琛. 東岳論叢. 2012(10)
本文編號:3159869
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 In-translation Proceeding
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter3 Analysis of the Source Text
3.1 Main Content of Learning from Pu Songling
3.2 Features of Learning from Pu Songling
Chapter4 Theoretical Basis
4.1 Adaptation Theory
4.1.1 An Overview
4.1.2 Four Adaptabilities
4.2 Communicative Contextual Adaptation Theory
4.2.1 Brief Introduction
4.2.2 Three Worlds
4.3 Applicability of Communicative Contextual Adaptation Theory to Translation
4.3.1 Previous Studies
4.3.2 Applicability to the Project
Chapter5 Case Study
5.1 Adaptation to the Target Readers’Mental World
5.1.1 Adaptation to the Cognitive Elements
5.1.2 Adaptation to the Emotive Elements
5.2 Adaptation to the Target Readers’Social World
5.2.1 Translation of Appellation Words
5.2.2 Translation of Sayings and Idioms
5.3 Adaptation to the Target Readers’Physical World
5.3.1 Temporal Reference
5.3.2 Spatial Reference
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Research Results Obtained During the Study for Master Degree
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論莫言生命力的刻畫——小說集《學習蒲松齡》解讀[J]. 郭榮榮. 牡丹江大學學報. 2017(02)
[2]莫言小說集《學習蒲松齡》中生命意識的文學書寫[J]. 郭榮榮. 濟寧學院學報. 2016(05)
[3]中國“鄉(xiāng)土語言”對外翻譯與傳播研究的力作——《異域的體驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》評介[J]. 周領順. 外國語文研究. 2016(01)
[4]商務翻譯中的語境順應研究[J]. 徐珺,肖海燕. 外語學刊. 2015(05)
[5]陜北民俗文化翻譯策略研究[J]. 田玲. 延安大學學報(社會科學版). 2015(04)
[6]論短篇小說的寫作特點[J]. 蔣曉蘭. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2015(07)
[7]關于文學與文學翻譯——莫言訪談錄[J]. 許鈞,莫言. 外語教學與研究. 2015(04)
[8]“翻譯是世界觀的轉換”認知語言學闡釋[J]. 軒治峰. 商丘師范學院學報. 2014(02)
[9]論英漢習語翻譯中的借用法和意譯法[J]. 平麗芳. 考試周刊. 2013(59)
[10]把“高密東北鄉(xiāng)”安放在世界文學的版圖上——莫言先生文學訪談錄[J]. 莫言,劉琛. 東岳論叢. 2012(10)
本文編號:3159869
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3159869.html
最近更新
教材專著