Strategic Management and the Circular Economy一書中(節(jié)選)層次復合句式重構
發(fā)布時間:2021-04-25 23:00
隨著世界經濟快速的發(fā)展,循環(huán)經濟模式的出現(xiàn)引起了全球的關注!稇(zhàn)略管理與循環(huán)經濟》是一本關于循環(huán)經濟和戰(zhàn)略管理兩個復雜主題的書,該書提出了一個全面堅實的理論框架,這表明循環(huán)經濟是可持續(xù)發(fā)展的潛在關鍵驅動力,為企業(yè)發(fā)展提供新的商業(yè)模式和戰(zhàn)略。了解相應的經濟知識,對于我國經濟能夠穩(wěn)定健康發(fā)展有著至關重要的作用,因此翻譯經濟類文本具有重要的意義和價值。本次翻譯實踐選取了《戰(zhàn)略管理與循環(huán)經濟》作為翻譯語料。該語料中復合句頻繁出現(xiàn),為本此次研究的對象。復合句由于自身的復雜性,具有多從句、修飾語、附加成分等特點,成為了英漢翻譯過程中的難點之一,也成為了此次翻譯實踐的重點和難點。筆者在目的論的有效指導下,經過大量翻譯實踐并對經濟類譯文文本進行了分析和總結。通過英漢對比研究,筆者在翻譯中發(fā)現(xiàn)雖然英漢兩種語言具有相同點,但仍存在較大差異。在具體實踐中,筆者遇到了從屬復合句層次問題,分為單層次從屬復合句和多層次從屬復合句問題;關系從句中插入成分銜接差異、非限定性從句邏輯差異、和被動頻現(xiàn)的問題。筆者通過學習目的論,發(fā)現(xiàn)在其指導下針對經濟類文本中遇到的問題,可以有效地尋找到解決問題的翻譯方法,主要包括順譯重構...
【文章來源】:遼寧師范大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務描述
2.1 任務背景及目的
2.2 任務描述
三、翻譯任務過程
3.1 譯前準備
3.1.1 作者及作品簡介
3.1.2 文本特征分析
3.1.3 翻譯目的論
3.1.4 制定術語表
3.1.5 翻譯工具和相關學術資源
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問題
4.1 從屬復合句層次問題
4.1.1 單層次從屬復合句
4.1.2 多層次從屬復合句
4.2 關系從句成分復雜問題
4.2.1 插入成分銜接差異
4.2.2 非限定性從句邏輯差異
4.2.3 被動關系從句頻現(xiàn)
五、解決方案
5.1 從屬復合句層次問題的解決方案
5.1.1 順譯重構法
5.1.2 綜合重構法
5.2 關系從句成分復雜的解決方案
5.2.1 合譯重構法
5.2.2 拆譯重構法
5.2.3 語態(tài)轉化法
六、翻譯實踐總結
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯專業(yè)學生術語能力培養(yǎng):經驗、現(xiàn)狀與建議[J]. 王少爽. 外語界. 2013(05)
[2]英語限制性和非限制性關系分句使用中選擇的次范疇化研究[J]. 王莉. 外語與外語教學. 2009(09)
[3]基于知識本體的術語定義(上)[J]. 揭春雨,馮志偉. 術語標準化與信息技術. 2009(02)
[4]形合意合與英漢句法結構對比研究[J]. 李存龍. 青海師范大學學報(哲學社會科學版). 2008(05)
[5]術語的定義[J]. 鄭述譜. 術語標準化與信息技術. 2005(01)
[6]論經濟英語的語言特點及其漢譯技巧[J]. 莫莉莉. 中國科技翻譯. 2004(03)
本文編號:3160243
【文章來源】:遼寧師范大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務描述
2.1 任務背景及目的
2.2 任務描述
三、翻譯任務過程
3.1 譯前準備
3.1.1 作者及作品簡介
3.1.2 文本特征分析
3.1.3 翻譯目的論
3.1.4 制定術語表
3.1.5 翻譯工具和相關學術資源
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問題
4.1 從屬復合句層次問題
4.1.1 單層次從屬復合句
4.1.2 多層次從屬復合句
4.2 關系從句成分復雜問題
4.2.1 插入成分銜接差異
4.2.2 非限定性從句邏輯差異
4.2.3 被動關系從句頻現(xiàn)
五、解決方案
5.1 從屬復合句層次問題的解決方案
5.1.1 順譯重構法
5.1.2 綜合重構法
5.2 關系從句成分復雜的解決方案
5.2.1 合譯重構法
5.2.2 拆譯重構法
5.2.3 語態(tài)轉化法
六、翻譯實踐總結
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯專業(yè)學生術語能力培養(yǎng):經驗、現(xiàn)狀與建議[J]. 王少爽. 外語界. 2013(05)
[2]英語限制性和非限制性關系分句使用中選擇的次范疇化研究[J]. 王莉. 外語與外語教學. 2009(09)
[3]基于知識本體的術語定義(上)[J]. 揭春雨,馮志偉. 術語標準化與信息技術. 2009(02)
[4]形合意合與英漢句法結構對比研究[J]. 李存龍. 青海師范大學學報(哲學社會科學版). 2008(05)
[5]術語的定義[J]. 鄭述譜. 術語標準化與信息技術. 2005(01)
[6]論經濟英語的語言特點及其漢譯技巧[J]. 莫莉莉. 中國科技翻譯. 2004(03)
本文編號:3160243
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3160243.html
最近更新
教材專著