天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

順應論指導下《國家環(huán)境保護標準“十三五”發(fā)展規(guī)劃》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-24 07:48
  《國家環(huán)境保護標準“十三五”發(fā)展規(guī)劃》(National 13th Five-Year Plan for Standards for the Environmental Protection)是由中華人民共和國生態(tài)環(huán)境部發(fā)布,并由筆者在遼寧大學攻讀碩士學位期間完成該文本的英文全譯本。本翻譯實踐報告以維索爾倫的語言順應論為理論基礎(chǔ),分析總結(jié)了本文作者在英譯過程中的翻譯方法,并進一步證實該理論對翻譯過程的指導作用。該文本專業(yè)名詞較多,句式多為無主句、并列句,這也給翻譯增加了難度。維索爾倫(Verschueren)提出的語言順應論(Adaptation Theory)指出語言的使用是一個不斷選擇的過程,而這一選擇則是從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,根據(jù)不同的心理意識程度而作出的動態(tài)順應。根據(jù)紐馬克的文本類型理論判定該文本屬于信息型文本。在翻譯過程中,必須保證其準確性、客觀性及可讀性。在準確再現(xiàn)原文意思的同時也要順應目的語的表達習慣,從而更好地為讀者服務。本文會從語言的三個特點以及順應論研究的四個角度分析譯者在翻譯過程中的選擇和順應,并進一步探討順應論在翻譯中的適用性,即如何使譯... 

【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Purpose and Methodology
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Difficulties Met in Translation
    2.4 Adaptation Theory
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Contextual Correlates of Adaptability
    4.2 Structural Objects of Adaptability
    4.3 Dynamics of Adaptability
    4.4 Salience of Adaptability
Chapter Five Conclusion
    5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
    5.2 Major Findings and Suggestions
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ 《國家環(huán)境保護標準“十三五”發(fā)展規(guī)劃》
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況


【參考文獻】:
期刊論文
[1]信息型文本翻譯原則與策略研究[J]. 趙琦,王曉玲.  科學中國人. 2015(35)
[2]中國特色詞匯對外宣傳中的翻譯機制與策略——以十八大后若干重點特色詞匯為例[J]. 王宇航,楊遠航.  出版發(fā)行研究. 2015(09)
[3]順應論在中國的研究綜述[J]. 李元勝.  成都大學學報(教育科學版). 2007(03)
[4]順應論對翻譯研究的闡釋力[J]. 張曉梅.  山東社會科學. 2005(12)
[5]從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J]. 王建國.  外語研究. 2005(04)
[6]翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平.  中國翻譯. 2004(02)
[7]語言順應論對翻譯的啟示[J]. 袁斌業(yè).  四川外語學院學報. 2002(05)
[8]Verschueren的語用理論對語用句法研究的啟示[J]. 張克定.  外語教學. 2002(05)
[9]順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J]. 戈玲玲.  外語學刊. 2002(03)
[10]語境關(guān)系順應論對詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲.  中國科技翻譯. 2001(04)



本文編號:3156974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3156974.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶17814***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com