《ARINC第600號規(guī)范》(第十六次修訂版)(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-23 20:49
本翻譯實踐報告原文《ARINC第600號規(guī)范》(第十六次修訂版)(節(jié)選)是《ARINC第600號規(guī)范》(第十六次修訂版)的節(jié)選部分,節(jié)選部分為3.1到《附件16》。該規(guī)范由航空電子技術委員會(AEEC)匯編并由美國航空無線電公司(ARINC)出版是航空電子連接器行業(yè)內(nèi)的重要規(guī)范類文件。作為規(guī)范類文本,原文具有外部性、普遍適用性和反復適用性的特征,因此每一個句子嚴謹且信息量大。在處理譯文時“句子層次”及“句子以下層次”的內(nèi)容需要特別關注。據(jù)此,作者在翻譯過程中選擇以英國著名的語言學家和翻譯家J.C.卡特福德的翻譯的“轉換”理論為指導。J.C.卡特福德的翻譯的“轉換”理論中觀察的最高層面即為“句子層次”,適于指導《ARINC第600號規(guī)范》(第十六次修訂版)(節(jié)選)的英漢翻譯。J.C.卡特福德(1965:73)在翻譯的轉換理論中表示,“轉換”分為“層次轉換”和“范疇轉換”,而“范疇轉換”又分為“結構轉換”、“類別轉換”、“單位轉換”和“內(nèi)部系統(tǒng)轉換”(“內(nèi)部系統(tǒng)”轉換的前提是源語言和譯入語有相似的語法系統(tǒng),中英兩語言不滿足此要求故不作討論)。通過“轉換”,作者解決了在翻譯《ARINC第60...
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Translation Tools Preparation
2.2 An Analysis of the Source Text
Chapter Three Cases Study under the Guidance of Translation Shifts Theory
3.1 Level Shifts
3.1.1 Adding Words to Reveal Tense
3.1.2 Adding Words to Reveal Perfect Aspect
3.1.3 Adding Words to Reveal Plural
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.1.1 Shift Passive Voice into Active Voice
3.2.1.2 Shift Postmodifier into Premodifier
3.2.1.3 Shift Inanimate Subjects into Animate Subjects
3.2.2 Class Shifts
3.2.2.1 Shift Nouns into Verbs
3.2.2.2 Shift Adjectives into Adverbs
3.2.3 Unit Shifts
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Colleague's Assessment
4.3 Leader's Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Appendix C:Leader's Assessment
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于ARINC 600的民機機載電子設備結構設計[J]. 董偉. 機械工程師. 2016(12)
[2]卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[3]卡特福德范疇轉換翻譯理論在科技英語漢譯中的應用[J]. 馬曉媛. 科技信息. 2011(24)
[4]卡特福德翻譯理論研究[J]. 葛雅靜. 科教文匯(上旬刊). 2010(12)
[5]ARINC 661規(guī)范及其應用開發(fā)研究[J]. 劉建,劉勤,孫永榮,曹猛. 計算機與現(xiàn)代化. 2010(04)
[6]航空電連接器標準分析[J]. 王宏霞,董文亮. 航空標準化與質(zhì)量. 2004(03)
[7]評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷. 外語教學. 1990(02)
[8]對美國航空無線電公司ARINC電子設備規(guī)范的介紹與分析[J]. 惲通世. 航空標準化與質(zhì)量. 1987(02)
碩士論文
[1]《脫歐后的英國百態(tài)》英譯漢翻譯實踐報告[D]. 任平靜.首都經(jīng)濟貿(mào)易大學 2018
[2]從卡特福德翻譯轉換理論看科普文本翻譯[D]. 方楠.暨南大學 2018
[3]卡特福德翻譯轉換理論在《中國日報》新聞翻譯中的應用[D]. 韓濤.北京郵電大學 2018
[4]從卡特·福德翻譯轉換理論看The Handbook of Soap Manufacture(節(jié)選章節(jié))的漢譯[D]. 祝慧敏.華中師范大學 2018
[5]ARINC661座艙顯示部件圖形設計研究[D]. 季麗.南京航空航天大學 2017
[6]從卡特福德的翻譯轉換理論看英漢翻譯篇章等值的實現(xiàn)途徑[D]. 王嘉麗.北京外國語大學 2014
[7]基于ARINC661標準的座艙顯示系統(tǒng)機載部署內(nèi)核的研究與實現(xiàn)[D]. 蔡文鋒.西安電子科技大學 2014
本文編號:3156017
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Translation Tools Preparation
2.2 An Analysis of the Source Text
Chapter Three Cases Study under the Guidance of Translation Shifts Theory
3.1 Level Shifts
3.1.1 Adding Words to Reveal Tense
3.1.2 Adding Words to Reveal Perfect Aspect
3.1.3 Adding Words to Reveal Plural
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.1.1 Shift Passive Voice into Active Voice
3.2.1.2 Shift Postmodifier into Premodifier
3.2.1.3 Shift Inanimate Subjects into Animate Subjects
3.2.2 Class Shifts
3.2.2.1 Shift Nouns into Verbs
3.2.2.2 Shift Adjectives into Adverbs
3.2.3 Unit Shifts
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Colleague's Assessment
4.3 Leader's Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Appendix C:Leader's Assessment
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于ARINC 600的民機機載電子設備結構設計[J]. 董偉. 機械工程師. 2016(12)
[2]卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[3]卡特福德范疇轉換翻譯理論在科技英語漢譯中的應用[J]. 馬曉媛. 科技信息. 2011(24)
[4]卡特福德翻譯理論研究[J]. 葛雅靜. 科教文匯(上旬刊). 2010(12)
[5]ARINC 661規(guī)范及其應用開發(fā)研究[J]. 劉建,劉勤,孫永榮,曹猛. 計算機與現(xiàn)代化. 2010(04)
[6]航空電連接器標準分析[J]. 王宏霞,董文亮. 航空標準化與質(zhì)量. 2004(03)
[7]評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷. 外語教學. 1990(02)
[8]對美國航空無線電公司ARINC電子設備規(guī)范的介紹與分析[J]. 惲通世. 航空標準化與質(zhì)量. 1987(02)
碩士論文
[1]《脫歐后的英國百態(tài)》英譯漢翻譯實踐報告[D]. 任平靜.首都經(jīng)濟貿(mào)易大學 2018
[2]從卡特福德翻譯轉換理論看科普文本翻譯[D]. 方楠.暨南大學 2018
[3]卡特福德翻譯轉換理論在《中國日報》新聞翻譯中的應用[D]. 韓濤.北京郵電大學 2018
[4]從卡特·福德翻譯轉換理論看The Handbook of Soap Manufacture(節(jié)選章節(jié))的漢譯[D]. 祝慧敏.華中師范大學 2018
[5]ARINC661座艙顯示部件圖形設計研究[D]. 季麗.南京航空航天大學 2017
[6]從卡特福德的翻譯轉換理論看英漢翻譯篇章等值的實現(xiàn)途徑[D]. 王嘉麗.北京外國語大學 2014
[7]基于ARINC661標準的座艙顯示系統(tǒng)機載部署內(nèi)核的研究與實現(xiàn)[D]. 蔡文鋒.西安電子科技大學 2014
本文編號:3156017
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3156017.html
最近更新
教材專著